Parallel Bible results for "1 corinthians 7"

1 Corinthians 7

VUL

WBT

1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
1 Now concerning the things of which ye wrote to me: [It is] good for a man not to touch a woman.
2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
2 Nevertheless, [to avoid] lewdness, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
3 Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband.
4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
5 Defraud ye not one the other, except with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan may not tempt you for your incontinence.
6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
6 But I speak this by permission, [and] not as a commandment.
7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
7 For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I.
9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
10 And to the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
11 But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
12 But to the rest I speak, not the Lord, if any brother hath a wife that believeth not, and she is pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
13 And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.
14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
15 But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]; but God hath called us to peace.
16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so I ordain in all churches.
18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not become circumcised.
19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
20 Let every man continue in the same calling in which he was called.
21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
21 Art thou called [being] a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use [it] rather.
22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
22 For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord's free-man: likewise also he that is called, [being] free, is Christ's servant.
23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum
23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
24 Brethren, let every man in the state in which he is called, continue in it with God.
25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
25 Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful.
26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
26 I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say], that [it is] good for a man so to be.
27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
27 Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
28 But if thou marry, thou hast not sinned: and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless, such will have trouble in the flesh; but I spare you.
29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
29 But this I say, brethren, The time [is] short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none;
30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
31 And they that use this world, as not abusing [it]. For the fashion of this world passeth away.
32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
32 But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
33 But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
34 There is a difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman is anxious for the things of the Lord, that she may be holy, both in body and in spirit: but she that is married, is anxious for the things of the world, how she may please [her] husband.
35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
36 But if any man thinketh that he behaveth himself uncomely towards his virgin, if she hath passed the flower of [her] age, and need so requireth, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
37 Nevertheless, he that standeth steadfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
38 So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband is dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
40 But she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.