The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
1
But of those things that ye have written to me, it is good to a man to touch not a woman [it is good to a man for to not touch a woman].
2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
2
But for fornication each man have his own wife, and each woman have her own husband.
3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
3
The husband yield debt to the wife, and also the wife to the husband.
4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
4
The woman hath not power of her body, but the husband; [also forsooth] and the husband hath not power of his body, but the woman [but the wife].
5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
5
Do not ye defraud each to other [Do not defraud together], but peradventure of consent for a time, that ye give attention to prayer; and again turn again to the same thing, lest Satan tempt you for your uncontinence.
6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
6
But I say this thing as giving leave, not by commandment. [+Forsooth I say this thing by indulgence, not after commandment.]
7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
7
For I will, that all men be as myself. But each man hath his proper gift of God; one thus, and another thus.
8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
8
But I say to them, that be not wedded, and to widows [and widows], it is good to them, if they dwell so as I.
9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
9
And if they contain not themselves, be they wedded; for it is better to be wedded, than to be burnt.
10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
10
But to them that be joined in matrimony, I command, not I, but the Lord, that the wife depart not from the husband;
11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
11
and that if she departeth, that she dwell unwedded, or be reconciled to her husband; and the husband forsake not the wife.
12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
12
But to others I say, not the Lord. If any brother hath an unfaithful wife, and she consenteth to dwell with him, leave he her not [If any brother have an unfaithful, or heathen, wife, and she consent for to dwell with him, leave he, or forsake, her not].
13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
13
And if any woman hath an unfaithful husband [And if the woman hath an husband unfaithful], and this consenteth to dwell with her, leave she not the husband.
14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
14
For the unfaithful husband is hallowed by the faithful woman, and the unfaithful woman is hallowed by the faithful husband. Else your children were unclean, but now they be holy.
15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
15
That if the unfaithful departeth, depart he. For why the brother or sister is not subject to servage in such; for God hath called us in peace.
16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
16
And whereof knowest thou, woman, if thou shalt make the man safe; or whereof knowest thou, man, if thou shalt make the woman safe?
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
17
But as the Lord hath parted to each, and as God hath called each man, so go he, as I teach in all churches. [+No but as the Lord hath parted to each, as God hath called each man, so go he, and as I teach in all churches.]
18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
18
A man circumcised is called, bring he not to prepuce. A man is called in prepuce, be he not circumcised.
19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
19
Circumcision is nought, and prepuce is nought, but the keeping of the commandments of God.
20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
20
Each man in what calling he is called, in that dwell he.
21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
21
Thou servant art called, be it no charge to thee [Thou a servant art called, be it not charge to thee]; but if thou mayest be made free, use it rather.
22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
22
He that is a servant, and is called in the Lord, is a free man of the Lord. Also [and] he that is a free man, and is called, is the servant of Christ.
23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum
23
With price ye be bought; do not ye be made servants of men.
24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
24
Therefore each man in what thing he is called a brother, dwell he in this with God. [Each man therefore in what calling he is called, in that dwell he with God.]
25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
25
But of virgins I have no commandment of God; but I give counsel, as he that hath gotten mercy of the Lord, that I be true.
26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
26
Therefore I guess, that this thing is good for the present need; for it is good to a man to be so [for it is good for a man to be so].
27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
27
Thou art bound to a wife, do not thou seek unbinding; thou art unbound from a wife, do not thou seek a wife.
28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
28
But if thou hast taken a wife, thou hast not sinned; and if a maiden is wedded, she sinned not; nevertheless such shall have tribulation of flesh. But I spare you.
29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
29
Therefore, brethren [And so, brethren], I say this thing, The time is short. Another is this, that they that have wives, be as though they had none;
30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
30
and they that weep, as they wept not; and they that joy, as they joyed not; and they that buy, as they had not;
31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
31
and they that use this world, as they that use [it] not. For why the figure of this world passeth. [+and they that use this world, as not using. Forsooth the figure, or fairness, or prosperity, of this world passeth.]
32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
32
But I will, that ye be without busyness [Forsooth I will you to be without busyness], for he that is without wife, is busy what things be of the Lord, how he shall please God.
33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
33
But he that is with a wife, is busy what things be of the world, how he shall please the wife [how he shall please his wife], and he is parted.
34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
34
And a woman unwedded and [a] maiden thinketh what things be of the Lord, that she be holy in body and spirit. But she that is wedded, thinketh what things be of the world, how she shall please the husband [how she shall please her husband].
35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
35
And I say these things to your profit, not that I cast to you a snare, but to that that is seemly, and that giveth easiness, without hindering to make prayers to the Lord. [Soothly I say these things to your profit, not that I cast to you a snare, but to that that is honest, and that giveth facility, or easiness, without letting to beseech to the Lord.]
36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
36
And if any man guesseth himself to be seen foul on his virgin, that she is full waxen [that she is well old], and so it behooveth to be done, do she that that she will [+do she what she will/do her keeper what she will/do she that he will]; she sinneth not, if she be wedded [+s/he sinneth not, if s/he be wedded].
37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
37
For he that ordained stably in his heart [For why he that ordained stably, or steadfast, in his heart], not having need, but having power of his will, and hath deemed in his heart this thing, to keep his virgin [for to keep his virginity], doeth well.
38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
38
Therefore he that joineth his virgin in matrimony, doeth well; and he that joineth not, doeth better.
39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
39
The woman is bound to the law, as long time as her husband liveth; and if her husband is dead, she is delivered from the law of the husband [she is delivered from the law], be she wedded to whom she will, only in the Lord.
40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
40
But she shall be more blessed, if she dwelleth thus [if she shall thus dwell], after my counsel; and I ween, that I have the Spirit of God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.