New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 I am a free man. I am an apostle. I have seen Jesus our Lord. You peo- ple are all an example of my work in the Lord.
1
non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino
2 If others do not accept me as an apostle, surely you do, because you are proof that I am an apostle in the Lord.
2
si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino
3 This is the answer I give people who want to judge me:
3
mea defensio apud eos qui me interrogant haec est
4 Do we not have the right to eat and drink?
4
numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi
5 Do we not have the right to bring a believing wife with us when we travel as do the other apostles and the Lord's brothers and Peter?
5
numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas
6 Are Barnabas and I the only ones who must work to earn our living?
6
aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi
7 No soldier ever serves in the army and pays his own salary. No one ever plants a vineyard without eating some of the grapes. No person takes care of a flock without drinking some of the milk.
7
quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat
8 I do not say this by human authority; God's law also says the same thing.
8
numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit
9 It is written in the law of Moses: "When an ox is working in the grain, do not cover its mouth to keep it from eating." When God said this, was he thinking only about oxen? No.
9
scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo
10 He was really talking about us. Yes, that Scripture was written for us, because it goes on to say: "The one who plows and the one who works in the grain should hope to get some of the grain for their work."
10
an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi
11 Since we planted spiritual seed among you, is it too much if we should harvest from you some things for this life?
11
si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus
12 If others have the right to get something from you, surely we have this right, too. But we do not use it. No, we put up with everything ourselves so that we will not keep anyone from believing the Good News of Christ.
12
si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi
13 Surely you know that those who work at the Temple get their food from the Temple, and those who serve at the altar get part of what is offered at the altar.
13
nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur
14 In the same way, the Lord has commanded that those who tell the Good News should get their living from this work.
14
ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere
15 But I have not used any of these rights. And I am not writing this now to get anything from you. I would rather die than to have my reason for bragging taken away.
15
ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet
16 Telling the Good News does not give me any reason for bragging. Telling the Good News is my duty -- something I must do. And how terrible it will be for me if I do not tell the Good News.
16
nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero
17 If I preach because it is my own choice, I have a reward. But if I preach and it is not my choice to do so, I am only doing the duty that was given to me.
17
si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est
18 So what reward do I get? This is my reward: that when I tell the Good News I can offer it freely. I do not use my full rights in my work of preaching the Good News.
18
quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio
19 I am free and belong to no one. But I make myself a slave to all people to win as many as I can.
19
nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem
20 To the Jews I became like a Jew to win the Jews. I myself am not ruled by the law. But to those who are ruled by the law I became like a person who is ruled by the law. I did this to win those who are ruled by the law.
20
et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer
21 To those who are without the law I became like a person who is without the law. I did this to win those people who are without the law. (But really, I am not without God's law -- I am ruled by Christ's law.)
21
his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
22 To those who are weak, I became weak so I could win the weak. I have become all things to all people so I could save some of them in any way possible.
22
factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos
23 I do all this because of the Good News and so I can share in its blessings.
23
omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar
24 You know that in a race all the runners run, but only one gets the prize. So run to win!
24
nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis
25 All those who compete in the games use self-control so they can win a crown. That crown is an earthly thing that lasts only a short time, but our crown will never be destroyed.
25
omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam
26 So I do not run without a goal. I fight like a boxer who is hitting something -- not just the air.
26
ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans
27 I treat my body hard and make it my slave so that I myself will not be disqualified after I have preached to others.
27
sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.