Parallel Bible results for "1 corinthians 9"

1 Corinthians 9

RSV

VUL

1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
1 non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino
2 If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino
3 This is my defense to those who would examine me.
3 mea defensio apud eos qui me interrogant haec est
4 Do we not have the right to our food and drink?
4 numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi
5 Do we not have the right to be accompanied by a wife, as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
5 numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas
6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
6 aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi
7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Who tends a flock without getting some of the milk?
7 quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat
8 Do I say this on human authority? Does not the law say the same?
8 numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit
9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain." Is it for oxen that God is concerned?
9 scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo
10 Does he not speak entirely for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of a share in the crop.
10 an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi
11 If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits?
11 si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus
12 If others share this rightful claim upon you, do not we still more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
12 si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi
13 Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
13 nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur
14 In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
14 ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere
15 But I have made no use of any of these rights, nor am I writing this to secure any such provision. For I would rather die than have any one deprive me of my ground for boasting.
15 ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet
16 For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
16 nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero
17 For if I do this of my own will, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with a commission.
17 si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est
18 What then is my reward? Just this: that in my preaching I may make the gospel free of charge, not making full use of my right in the gospel.
18 quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio
19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, that I might win the more.
19 nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem
20 To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews; to those under the law I became as one under the law--though not being myself under the law--that I might win those under the law.
20 et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer
21 To those outside the law I became as one outside the law--not being without law toward God but under the law of Christ--that I might win those outside the law.
21 his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
22 To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
22 factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos
23 I do it all for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
23 omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar
24 Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
24 nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis
25 Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
25 omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam
26 Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air;
26 ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans
27 but I pommel my body and subdue it, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
27 sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.