The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino
1
Whether I am not free? Am I not apostle? Whether I saw not Jesus Christ, our Lord? Whether ye be not my work in the Lord?
2 si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino
2
And though to others I am not apostle, but nevertheless to you I am; for ye be the little sign of mine apostlehood [for why ye be the signal, or little sign, of mine apostlehood] in the Lord.
3 mea defensio apud eos qui me interrogant haec est
3
My defence to them that ask me, that is. [My defence to them that ask me, is this].
4 numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi
4
Whether we have not power to eat and drink?
5 numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas
5
Whether we have not power to lead about a woman, a sister, as also other apostles, and brethren of the Lord, and Cephas?
6 aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi
6
Or I alone and Barnabas have not power to work these things?
7 quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat
7
Who travaileth any time with his own wages? Who planteth a vineyard, and eateth not of his fruit? Who keepeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? [+Who fighteth, or holdeth knighthood, any time with his own soldiers? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruits? Who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?]
8 numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit
8
Whether after man I say these things? whether also the law saith not these things?
9 scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo
9
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not bind [up] the mouth of the ox that thresheth. Whether of oxen is charge to God?
10 an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi
10
Whether for us he saith these things? For why those be written for us [For why for us they be written]; for he that ploweth, oweth to plow in hope, and he that thresheth, in hope to take fruits.
11 si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus
11
If we sow spiritual things to you, is it great, if we reap your fleshly things?
12 si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi
12
If others be partners of your power, why not rather we? But we use not this power, but we suffer all things, that we give no hindering [that we give no letting] to the evangel of Christ.
13 nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur
13
Know ye not, that they that work in the temple, eat those things that be of the temple [Know ye not, that they that work in the sanctuary, eat those things that be of the sanctuary], and they that serve to the altar, be partners of the altar?
14 ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere
14
So [and] the Lord ordained to them that tell the gospel, to live of the gospel.
15 ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet
15
But I used none of these things; and I wrote not these things, that they be done so in me; for it is good rather for me to die, than that any man should make my rejoicing void [than that any man void my glory].
16 nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero
16
For if I preach the gospel, glory is not to me, for need-like I must do it [+forsooth need lieth to me (forsooth need lieth before me)/forsooth need nigheth to me]; for woe to me, if I preach not the gospel.
17 si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est
17
But if I do this thing willfully, I have meed; but if against my will, dispensing is betaken to me. [Forsooth if I willing do this thing, I have meed; soothly if against my will, dispensation is betaken to me.]
18 quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio
18
What then is my meed? That I preaching the gospel, put the gospel without others' cost, that I use not my power in the gospel. [+What therefore is my hire, or meed? That I preach the gospel, put the gospel without expense, either taking of sustenance therefore, that I mis-use not my power in the gospel.]
19 nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem
19
For why when I was free of all men, I made me servant of all men, to win the more men [that I should win more men].
20 et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer
20
And to Jews I am made as a Jew, to win the Jews [that I should win Jews]; to them that be under the law, as I were under the law, when I was not under the law, to win them that were under the law [that I should win them that were under the law];
21 his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
21
to them that were without law, as I were without law, when I was not without [the] law of God, but I was in the law of Christ, to win them that were without law [that I should win them that were without law].
22 factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos
22
I am made frail to frail men, to win frail men; to all men I am made all things, to make all men safe. [I am made sick to sick men, that I should win sick men; to all men I am made all things, that I should make all men safe.]
23 omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar
23
But I do all things for the gospel, that I [should] be made partner of it.
24 nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis
24
Know ye not, that they that run in a furlong, all run, but one taketh the prize? So run ye, that ye catch.
25 omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam
25
Each man that striveth in fight, abstaineth him from all things; and they [forsooth], that they take a corruptible crown, but we an uncorrupt.
26 ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans
26
Therefore I run so, not as to an uncertain thing; thus I fight, not as beating the air;
27 sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar
27
but I chastise my body, and bring it into servage; lest peradventure when I preach to others [lest peradventure when I have preached to others], I myself be made reprovable.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.