Parallel Bible results for "1 corinthiens 15"

1 Corinthiens 15

OST

NIV

1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
1 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
2 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
3 Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
3 For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
6 Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
11 Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
13 Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
16 Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
19 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
23 Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
23 But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
24 Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
25 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
26 The last enemy to be destroyed is death.
27 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
27 For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
28 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
31 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
31 I face death every day—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
32 If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
33 Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”
34 Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.
35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
36 How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
38 Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
39 Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
40 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
41 The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
42 Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
42 So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
43 Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
45 So it is written: “The first man Adam became a living being” ; the last Adam, a life-giving spirit.
46 Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
47 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
47 The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
48 Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
49 Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
49 And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
50 I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
52 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
53 For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
54 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”
55 O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire?
55 “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
56 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
57 But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
58 Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.