Parallel Bible results for "1 corintios 15"

1 Corintios 15

RVR

ESV

1 ADEMAS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
1 Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
2 Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
2 and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you— unless you believed in vain.
3 Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;
3 For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
4 Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
4 that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
5 Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
6 Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
7 Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles.
8 Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
8 Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
9 For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
11 Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
12 Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
12 Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
13 Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:
13 But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
15 Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.
15 We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
18 Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
19 If in Christ we have hope in this life only, we are of all people most to be pitied.
20 Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
20 But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
21 For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
22 Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
23 Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
23 But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
24 Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
24 Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
25 Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
26 The last enemy to be destroyed is death.
27 Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.
27 For “God has put all things in subjection under his feet. ” But when it says, “all things are put in subjection, ” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
28 Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
28 When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
29 De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
29 Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
30 ¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
30 Why are we in danger every hour?
31 Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
31 I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
32 What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die. ”
33 No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
33 Do not be deceived: “Bad company ruins good morals. ”
34 Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
34 Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come? ”
36 Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
36 You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
37 And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
38 Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
38 But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
39 Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
39 For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
40 Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
40 There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
41 Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;
42 So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.
43 Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
45 Thus it is written, “The first man Adam became a living being”; the last Adam became a life-giving spirit.
46 Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
46 But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
47 El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.
47 The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
48 Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
48 As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
49 Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
49 Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
50 Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
50 I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
51 He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.
51 Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
53 Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
53 For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
54 Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
54 When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory. ”
55 ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting? ”
56 Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025