La Biblia de las Américas (Español) BLA
Wycliffe WYC
1 Ahora bien, en cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también como instruí a las iglesias de Galacia.
1
But of the gathering of money that be made into saints [Forsooth of the collects, or gatherings of money, that be made into saints], as I have ordained in the churches of Galatia, so also do ye
2 Que el primer día de la semana, cada uno de vosotros aparte y guarde según haya prosperado, para que cuando yo vaya no se recojan entonces ofrendas.
2
one day of the week. Each of you keep at himself [Each of you keep, or lay up, at himself], keeping that that pleaseth to him(self), that when I come, the gatherings be not made.
3 Y cuando yo llegue, enviaré con cartas a quienes vosotros hayáis designado, para que lleven vuestra contribución a Jerusalén.
3
And when I shall be present, which men ye approve, I shall send them by epistles to bear your grace into Jerusalem. [Forsooth when I shall be present, whom ye shall prove by epistles, them I shall send to perfectly bear your grace into Jerusalem.]
4 Y si es conveniente que yo también vaya, irán conmigo.
4
That if it be worthy that also I go, they shall go with me.
5 Iré a vosotros cuando haya pasado por Macedonia (pues voy a pasar por Macedonia),
5
But I shall come to you, when I shall pass by Macedonia; for why I shall pass by Macedonia.
6 y tal vez me quede con vosotros, o aun pase allí el invierno, para que me encaminéis adonde haya de ir.
6
But peradventure I shall dwell at you, or also dwell the winter, that ye lead me whither ever I shall go.
7 Pues no deseo veros ahora sólo de paso, porque espero permanecer con vosotros por algún tiempo, si el Señor me lo permite.
7
And I will not now see you in my passing [Soothly I will not now see you in passing], for I hope to dwell with you a while, if the Lord shall suffer.
8 Pero me quedaré en Efeso hasta Pentecostés;
8
But I shall dwell at Ephesus, unto Whitsuntide [till Whitsuntide].
9 porque se me ha abierto una puerta grande para el servicio eficaz, y hay muchos adversarios.
9
For a great door and an open is opened to me [For why a great door and evident, or open, is opened to me], and many adversaries.
10 Si llega Timoteo, ved que esté con vosotros sin temor, pues él hace la obra del Señor como también yo.
10
And if Timothy come, see ye that he be without dread with you, for he worketh the work of the Lord, as [and] I.
11 Por tanto, nadie lo desprecie. Más bien, enviadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.
11
Therefore no man despise him; but lead him forth in peace, that he come to me; for I abide him with brethren.
12 En cuanto a nuestro hermano Apolos, mucho lo animé a que fuera a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo el deseo de ir ahora; sin embargo, irá cuando tenga oportunidad.
12
But, brethren, I make known to you of Apollos, that I prayed him much, that he should come to you, with brethren. But it was not his will to come now; but he shall come, when he shall have leisure.
13 Estad alerta, permaneced firmes en la fe, portaos varonilmente, sed fuertes.
13
Walk ye, and stand ye in the faith; do ye manly, and be ye comforted in the Lord, [Wake ye, and stand ye in the faith; do ye manly, and be comforted in the Lord,]
14 Todas vuestras cosas sean hechas con amor.
14
and be all your things done in charity.
15 Os exhorto, hermanos (ya conocéis a los de la casa de Estéfanas, que fueron los primeros convertidos de Acaya, y que se han dedicado al servicio de los santos),
15
And, brethren, I beseech you, ye know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and Achaicus, for they be the first fruits of Achaia, and into ministry of saints they have ordained themselves;
16 que también vosotros estéis en sujeción a los que son como ellos, y a todo el que ayuda en la obra y trabaja.
16
that also ye be subjects to such, and to each working together and travailing.
17 Y me regocijo por la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido lo que faltaba de vuestra parte.
17
For I have joy in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus; for they filled that thing that failed to you [for they full-filled that thing that failed to you];
18 Porque ellos han recreado mi espíritu y el vuestro. Por tanto, reconoced a tales personas.
18
for they have refreshed both my spirit and yours. Therefore know ye them, that be such manner men.
19 Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan muy afectuosamente en el Señor.
19
All the churches of Asia greet you well. Aquila and Priscilla, with their home-church, greet you much in the Lord, at the which also I am harboured [Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, at whom I am harboured, with their home-church].
20 Todos los hermanos os saludan. Saludaos los unos a los otros con beso santo.
20
All brethren greet you well. Greet ye well together in holy kiss.
21 Este saludo es de mi puño y letraPablo.
21
My greeting by Paul's hand.
22 Si alguno no ama al Señor, que sea anatema . ¡Maranata !
22
If any man loveth not our Lord Jesus Christ, be he cursed, Maranatha. [If any man love not our Lord Jesus Christ, be he cursed, Maranatha, that is, in the coming of the Lord.]
23 La gracia del Señor Jesús sea con vosotros.
23
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Mi amor sea con todos vosotros en Cristo Jesús. Amén.
24
My charity be with you all in Christ Jesus our Lord. Amen.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.