Parallel Bible results for "1 corinzi 15"

1 Corinzi 15

GDB

NIV

1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.
1 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
2 Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
3 For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 E ch’egli apparve a Cefa, e dipoi a’ dodici.
5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.
6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo.
8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto.
11 Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da’ morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de’ morti?
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
13 Ora, se non vi è risurrezione de’ morti, Cristo ancora non è risuscitato.
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 E se Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.
14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch’egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.
15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne’ vostri peccati.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.
23 But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
24 Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.
24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Il nemico, che sarà distrutto l’ultimo, è la morte.
26 The last enemy to be destroyed is death.
27 Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.
27 For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.
28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?
29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?
30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
31 I face death every day—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
32 If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
33 Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”
34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna.
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.
35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
36 How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
37 E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme.
37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de’ semi il suo proprio corpo.
38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
39 Non ogni carne è la stessa carne; anzi, altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne de’ pesci, altra la carne degli uccelli.
39 Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
40 Vi sono ancora de’ corpi celesti, e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, altra quella de’ terrestri.
40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
41 Altro è lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall’altro astro in isplendore.
41 The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
42 Così ancora sarà la risurrezione dei morti; il corpo è seminato in corruzione, e risusciterà in incorruttibilità.
42 So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
43 Egli è seminato in disonore, e risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, e risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, e risusciterà corpo spirituale.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.
45 So it is written: “The first man Adam became a living being” ; the last Adam, a life-giving spirit.
46 Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale.
46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
47 Il primiero uomo, essendo di terra, fu terreno; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
47 The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
48 Qual fu il terreno, tali sono ancora i terreni; e quale è il celeste, tali ancora saranno i celesti.
48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
49 E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste.
49 And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l’incorruttibilità.
50 I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba.
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
53 For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.
54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”
55 O morte, ov’è il tuo dardo? o inferno, ov’è la tua vittoria?
55 “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
56 Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo.
57 But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
58 Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.