Parallel Bible results for "1 corinzi 15"

1 Corinzi 15

RIV

NIV

1 Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
1 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
2 se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano.
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
3 Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
3 For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 che apparve a Cefa, poi ai Dodici.
5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
6 Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
9 perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
11 Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 Or se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non v’è risurrezione de’ morti?
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
13 Ma se non v’è risurrezione dei morti, neppur Cristo è risuscitato;
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 e se Cristo non è risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione, e vana pure è la vostra fede.
14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
15 E noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, ch’Egli ha risuscitato il Cristo; il quale Egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
16 Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
17 e se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
19 Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
22 Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
23 ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
23 But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
24 poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
25 Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 L’ultimo nemico che sarà distrutto, sarà la morte.
26 The last enemy to be destroyed is death.
27 Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato.
27 For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
28 E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
29 Altrimenti, che faranno quelli che son battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque son essi battezzati per loro?
29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
30 E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
31 Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
31 I face death every day—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
32 If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
33 Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”
34 Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.
35 Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi?
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
36 How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
37 e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
38 e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
39 Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
39 Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
40 Ci sono anche de’ corpi celesti e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, e altra quella de’ terrestri.
40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
41 Altra è la gloria del sole, altra la gloria della luna, e altra la gloria delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in gloria.
41 The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
42 Così pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile, e risuscita incorruttibile;
42 So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
43 è seminato ignobile, e risuscita glorioso; è seminato debole, e risuscita potente;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 è seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
45 Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
45 So it is written: “The first man Adam became a living being” ; the last Adam, a life-giving spirit.
46 Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è terreno; il secondo uomo è dal cielo.
47 The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
48 Quale è il terreno, tali sono anche i terreni; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
49 E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
49 And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man.
50 Or questo dico, fratelli, che carne e sangue non possono eredare il regno di Dio né la corruzione può eredare la incorruttibilità.
50 I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
51 Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
52 in un momento, in un batter d’occhio, al suon dell’ultima tromba. Perché la tromba suonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
53 For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
54 E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità, e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria.
54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”
55 O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?
55 “Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”
56 Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
57 But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
58 Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.