Parallel Bible results for "1 giovanni 2"

1 Giovanni 2

RIV

NIV

1 Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose affinché non pecchiate; e se alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, cioè Gesù Cristo, il giusto;
1 My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have an advocate with the Father—Jesus Christ, the Righteous One.
2 ed egli è la propiziazione per i nostri peccati; e non soltanto per i nostri, ma anche per quelli di tutto il mondo.
2 He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
3 E da questo sappiamo che l’abbiam conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti.
3 We know that we have come to know him if we keep his commands.
4 Chi dice: io l’ho conosciuto e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è in lui;
4 Whoever says, “I know him,” but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in that person.
5 ma chi osserva la sua parola, l’amor di Dio è in lui veramente compiuto.
5 But if anyone obeys his word, love for God is truly made complete in them. This is how we know we are in him:
6 Da questo conosciamo che siamo in lui: chi dice di dimorare in lui, deve, nel modo ch’egli camminò, camminare anch’esso.
6 Whoever claims to live in him must live as Jesus did.
7 Diletti, non è un nuovo comandamento ch’io vi scrivo, ma un comandamento vecchio, che aveste dal principio: il comandamento vecchio è la Parola che avete udita.
7 Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
8 E però è un comandamento nuovo ch’io vi scrivo; il che è vero in lui ed in voi; perché le tenebre stanno passando, e la vera luce già risplende.
8 Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining.
9 Chi dice d’esser nella luce e odia il suo fratello, è tuttora nelle tenebre.
9 Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.
10 Chi ama il suo fratello dimora nella luce e non v’è in lui nulla che lo faccia inciampare.
10 Anyone who loves their brother and sister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble.
11 Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre e cammina nelle tenebre e non sa ov’egli vada, perché le tenebre gli hanno accecato gli occhi.
11 But anyone who hates a brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them.
12 Figliuoletti, io vi scrivo perché i vostri peccati vi sono rimessi per il suo nome.
12 I am writing to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name.
13 Padri, vi scrivo perché avete conosciuto Colui che è dal principio. Giovani, vi scrivo perché avete vinto il maligno.
13 I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one.
14 Figliuoletti, v’ho scritto perché avete conosciuto il Padre. Padri, v’ho scritto perché avete conosciuto Colui che è dal principio. Giovani, v’ho scritto perché siete forti, e la parola di Dio dimora in voi, e avete vinto il maligno.
14 I write to you, dear children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one.
15 Non amate il mondo né le cose che sono nel mondo. Se uno ama il mondo, l’amor del Padre non è in lui.
15 Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in them.
16 Poiché tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita non è dal Padre, ma è dal mondo.
16 For everything in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—comes not from the Father but from the world.
17 E il mondo passa via con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.
17 The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever.
18 Figliuoletti, è l’ultima ora; e come avete udito che l’anticristo deve venire, fin da ora sono sorti molti anticristi; onde conosciamo che è l’ultima ora.
18 Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour.
19 Sono usciti di fra noi, ma non erano de’ nostri; perché, se fossero stati de’ nostri, sarebbero rimasti con noi; ma sono usciti affinché fossero manifestati e si vedesse che non tutti sono dei nostri.
19 They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.
20 Quanto a voi, avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.
20 But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.
21 Io vi ho scritto non perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete, e perché tutto quel ch’è menzogna non ha a che fare con la verità.
21 I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.
22 Chi è il mendace se non colui che nega che Gesù è il Cristo? Esso è l’anticristo, che nega il Padre e il Figliuolo.
22 Who is the liar? It is whoever denies that Jesus is the Christ. Such a person is the antichrist—denying the Father and the Son.
23 Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre.
23 No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.
24 Quant’è a voi, dimori in voi quel che avete udito dal principio. Se quel che avete udito dal principio dimora in voi, anche voi dimorerete nel Figliuolo e nel Padre.
24 As for you, see that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.
25 E questa è la promessa ch’egli ci ha fatta: cioè la vita eterna.
25 And this is what he promised us—eternal life.
26 Vi ho scritto queste cose intorno a quelli che cercano di sedurvi.
26 I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray.
27 Ma quant’è a voi, l’unzione che avete ricevuta da lui dimora in voi, e non avete bisogno che alcuno v’insegni; ma siccome l’unzione sua v’insegna ogni cosa, ed è verace, e non è menzogna, dimorate in lui, come essa vi ha insegnato.
27 As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit—just as it has taught you, remain in him.
28 Ed ora, figliuoletti, dimorate in lui, affinché, quando egli apparirà, abbiam confidanza e alla sua venuta non abbiam da ritrarci da lui, coperti di vergogna.
28 And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.
29 Se sapete che egli è giusto, sappiate che anche tutti quelli che praticano la giustizia son nati da lui.
29 If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.