Parallel Bible results for "1 kings 20"

Lièwángjìshang 20

CUVP

NIV

1 Yà LÁN wáng biàn hā dá jù jí tā dė quán jūn, lǜ lǐng sān shí èr gè wáng, dài zhė chē mǎ shàng lái wéi gōng sā MǍ lì yà.
1 Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it.
2 Yòu chà qiǎn shǐ zhě jìn chéng jiàn yǐ sè liè wáng yà hā, duì tā shuō, biàn hā dá rú cǐ shuō,
2 He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
3 Nǐ dė jīn yín dōu yào guī wǒ, nǐ qī zi er nǚ zhōng zuì měi dė yě yào guī wǒ。
3 ‘Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.’ ”
4 Yǐ sè liè wáng huí dá shuō, wǒ zhǔ wǒ wáng ā, kě yǐ yī zhė nǐ dė huà, wǒ yǔ wǒ suǒ yǒu dė dōu guī nǐ。
4 The king of Israel answered, “Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.”
5 Shǐ zhě yòu lái shuō, biàn hā dá rú cǐ shuō, wǒ yǐ chà qiǎn rén qù jiàn nǐ, yào nǐ jiāng nǐ dė jīn yín, qī zi, é nǚ dōu gěi wǒ。
5 The messengers came again and said, “This is what Ben-Hadad says: ‘I sent to demand your silver and gold, your wives and your children.
6 Dàn míng rì yuē zài zhè shí hou, wǒ hái yào chà qiǎn chén PŪ dào nǐ nà lǐ, sōu chá nǐ dė jiā hé nǐ PŪ rén dė jiā, jiāng nǐ yǎn zhōng yī qiè suǒ xǐ ài dė dōu ná lė qù。
6 But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.’ ”
7 Yǐ sè liè wáng zhào lė guó zhōng dė zhǎng lǎo lái, duì tā mėn shuō, qǐng nǐ mėn kàn kàn, zhè rén shì zěn yàng dė móu hài wǒ, tā xiān chà qiǎn rén dào wǒ zhè lǐ lái, yào wǒ dė qī zi, er nǚ, hé jīn yín, wǒ bìng méi yǒu tuī cí tā。
7 The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, “See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him.”
8 Zhǎng lǎo hé bǎi xìng duì wáng shuō, bù yào tīng cóng tā, yě bù yào yīng yǔn tā。
8 The elders and the people all answered, “Don’t listen to him or agree to his demands.”
9 Gù cǐ, yǐ sè liè wáng duì biàn hā dá dė shǐ zhě shuō, nǐ mėn gào su wǒ zhǔ wǒ wáng shuō, wáng tóu yī cì chà qiǎn rén xiàng PŪ rén suǒ yào dė, PŪ rén dōu yī cóng。 dàn zhè cì suǒ yào dė, wǒ bù néng yī cóng。 shǐ zhě jìu qù huí fù biàn hā dá。
9 So he replied to Ben-Hadad’s messengers, “Tell my lord the king, ‘Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.’ ” They left and took the answer back to Ben-Hadad.
10 Biàn hā dá yòu chà qiǎn rén qù jiàn yà hā shuō, sā MǍ lì yà dė chén tǔ ruò gòu gēn cóng wǒ dė rén měi rén pěng yī pěng dė, yuàn shén míng zhòng zhòng dė jiàng fá yǔ wǒ。
10 Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: “May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful.”
11 Yǐ sè liè wáng shuō, nǐ gào su tā shuō, cái dǐng kuī guàn jiǎ dė, xīu yào xiàng zhāi kuī xiè jiǎ dė kuā kǒu。
11 The king of Israel answered, “Tell him: ‘One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.’ ”
12 Biàn hā dá hé zhū wáng zhèng zài zhàng mù lǐ hē jǐu, tīng jiàn zhè huà, jìu duì tā chén PŪ shuō, bǎi duì ba。 tā mėn jìu bǎi duì gōng chéng。
12 Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: “Prepare to attack.” So they prepared to attack the city.
13 yǒu yī gè xiān zhī lái jiàn yǐ sè liè wáng yà hā, shuō, YÉ hé huá rú cǐ shuō, zhè yī dà qún rén nǐ kàn jiàn lė ma? jīn rì wǒ bì jiāng tā mėn jiāo zài nǐ shǒu lǐ, nǐ jìu zhī dào wǒ shì YÉ hé huá。
13 Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, “This is what the LORD says: ‘Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the LORD.’ ”
14 Yà hā shuō, jiè zhė shuí nė? tā huí dá shuō, YÉ hé huá shuō, jiè zhė gēn cóng shěng zhǎng dė shǎo nián rén。 yà hā shuō, yào shuí lǜ lǐng nė? tā shuō, yào nǐ qīn zì lǜ lǐng。
14 “But who will do this?” asked Ahab. The prophet replied, “This is what the LORD says: ‘The junior officers under the provincial commanders will do it.’ ” “And who will start the battle?” he asked. The prophet answered, “You will.”
15 Yú shì yà hā shù diǎn gēn cóng shěng zhǎng dė shǎo nián rén, gòng yǒu èr bǎi sān shí èr míng, hòu yòu shù diǎn yǐ sè liè dė zhòng bīng, gòng yǒu qī qiān míng。
15 So Ahab summoned the 232 junior officers under the provincial commanders. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all.
16 Wǔ jiān, tā mėn jìu chū chéng。 biàn hā dá hé bāng zhù tā dė sān shí èr gè wáng zhèng zài zhàng mù lǐ tòng yǐn。
16 They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
17 Gēn cóng shěng zhǎng dė shǎo nián rén xiān chū chéng。 biàn hā dá chà qiǎn rén qù tàn wàng, tā mėn huí bào shuō, yǒu rén cóng sā MǍ lì yà chū lái lė。
17 The junior officers under the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, “Men are advancing from Samaria.”
18 Tā shuō, tā mėn ruò wèi jiǎng hé chū lái, yào huó zhuō tā mėn。 ruò wèi dǎ zhàng chū lái, yě yào huó zhuō tā mėn。
18 He said, “If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive.”
19 Gēn cóng shěng zhǎng dė shǎo nián rén chū chéng, jūn bīng gēn suí tā mėn。
19 The junior officers under the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
20 Gè rén yù jiàn dí rén jìu shā。 yà LÁN rén táo pǎo, yǐ sè liè rén zhuī gǎn tā mėn。 yà LÁN wáng biàn hā dá qí zhė mǎ hé mǎ bīng yī tóng táo pǎo。
20 and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen.
21 Yǐ sè liè wáng chū chéng gōng dǎ chē mǎ, dà dà jī shā yà LÁN rén。
21 The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
22 Nà xiān zhī lái jiàn yǐ sè liè wáng, duì tā shuō, nǐ dāng zì qiáng, líu xīn zěn yàng fáng bèi。 yīn wèi dào míng nián zhè shí hou, yà LÁN wáng bì shàng lái gōng jī nǐ。
22 Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, “Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again.”
23 Yà LÁN wáng dė chén PŪ duì yà LÁN wáng shuō, yǐ sè liè rén dė shén shì shān shén, suǒ yǐ tā mėn shèng guò wǒ mėn。 dàn zài píng yuán yǔ tā mėn dǎ zhàng, wǒ mėn bì dìng dė shèng。
23 Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, “Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
24 Wáng dāng zhè yàng xíng, bǎ zhū wáng gé qù, pài jūn zhǎng dài tì tā mėn,
24 Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers.
25 Yòu zhào zhė wáng sàng shī jūn bīng zhī shù, zài zhāo MÙ yī jūn, mǎ bǔ mǎ, chē bǔ chē, wǒ mėn zài píng yuán yǔ tā mėn dǎ zhàng, bì dìng dė shèng。 wáng biàn tīng chén PŪ dė huà qù xíng。
25 You must also raise an army like the one you lost—horse for horse and chariot for chariot—so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they.” He agreed with them and acted accordingly.
26 Cì nián, biàn hā dá guǒ rán diǎn qí yà LÁN rén shàng yà FÚ qù, yào yǔ yǐ sè liè rén dǎ zhàng。
26 The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
27 Yǐ sè liè rén yě diǎn qí jūn bīng, yù bèi shí wù, yíng zhė yà LÁN rén chū qù, duì zhė tā mėn ān yíng, hǎo xiàng liǎng xiǎo qún shān yáng gāo。 yà LÁN rén què mǎn lė dė miàn。
27 When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.
28 Yǒu shén rén lái jiàn yǐ sè liè wáng, shuō, YÉ hé huá rú cǐ shuō, yà LÁN rén jì shuō wǒ YÉ hé huá shì shān shén, bù shì píng yuán dė shén, suǒ yǐ wǒ bì jiāng zhè yī dà qún rén dōu jiāo zài nǐ shǒu zhōng, nǐ mėn jìu zhī dào wǒ shì YÉ hé huá。
28 The man of God came up and told the king of Israel, “This is what the LORD says: ‘Because the Arameans think the LORD is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the LORD.’ ”
29 Yǐ sè liè rén yǔ yà LÁN rén xiāng duì ān yíng qī rì, dào dì qī rì liǎng jūn jiāo zhàn。 nà yī rì yǐ sè liè rén shā lė yà LÁN rén bù bīng shí wàn,
29 For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day.
30 Qí yú dė táo rù yà FÚ chéng。 chéng qiáng tā dào, yā sǐ shèng xià dė èr wàn qī qiān rén。 biàn hā dá yě táo rù chéng, cáng zài yán mì dė wū zi lǐ。
30 The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.
31 Tā dė chén PŪ duì tā shuō, wǒ mėn tīng shuō yǐ sè liè wáng dōu shì RÉN cí dė wáng, xiàn zài wǒ mėn bù rú yāo shù má bù, tóu tào shéng suǒ, chū qù tóu jiàng yǐ sè liè wáng, huò zhě tā cún líu wáng dė xìng mìng。
31 His officials said to him, “Look, we have heard that the kings of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.”
32 yú shì tā mėn yāo shù má bù, tóu tào shéng suǒ, qù jiàn yǐ sè liè wáng, shuō, wáng dė PŪ rén biàn hā dá shuō, qíu wáng cún líu wǒ dė xìng mìng。 yà hā shuō, tā hái huó zhė ma? tā shì wǒ dė xiōng dì。
32 Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says: ‘Please let me live.’ ” The king answered, “Is he still alive? He is my brother.”
33 Zhè xiē rén líu xīn tàn chū tā dė kǒu qì lái, biàn jí máng jìu zhė tā dė huà shuō, biàn hā dá shì wáng dė xiōng dì。 wáng shuō, nǐ mėn qù qǐng tā lái。 biàn hā dá chū lái jiàn wáng, wáng jìu qǐng tā shàng chē。
33 The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. “Yes, your brother Ben-Hadad!” they said. “Go and get him,” the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
34 Biàn hā dá duì wáng shuō, wǒ fù cóng nǐ fù nà lǐ suǒ duó dė chéng YÌ, wǒ bì guī hái。 nǐ kě yǐ zài dà mǎ sè lì jiē shì, xiàng wǒ fù zài sā MǍ lì yà suǒ lì dė yī yàng。 yà hā shuō, wǒ zhào cǐ lì yuē, fàng nǐ huí qù, jìu yǔ tā lì yuē, fàng tā qù lė。
34 “I will return the cities my father took from your father,” Ben-Hadad offered. “You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria.” Ahab said, “On the basis of a treaty I will set you free.” So he made a treaty with him, and let him go.
35 Yǒu xiān zhī dė yī gè mén tú fèng YÉ hé huá dė mìng duì tā dė tóng bàn shuō, nǐ dǎ wǒ ba。 nà rén bù kěn dǎ tā。
35 By the word of the LORD one of the company of the prophets said to his companion, “Strike me with your weapon,” but he refused.
36 Tā jìu duì nà rén shuō, nǐ jì bù tīng cóng YÉ hé huá dė huà, nǐ yī lí kāi wǒ, bì yǒu shī zi yǎo sǐ nǐ。 nà rén yī lí kāi tā, guǒ rán yù jiàn shī zi, bǎ tā yǎo sǐ lė。
36 So the prophet said, “Because you have not obeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you.” And after the man went away, a lion found him and killed him.
37 Xiān zhī dė mén tú yòu yù jiàn yī gè rén, duì tā shuō, nǐ dǎ wǒ ba。 nà rén jìu dǎ tā, jiāng tā dǎ shāng。
37 The prophet found another man and said, “Strike me, please.” So the man struck him and wounded him.
38 Tā jìu qù lė, yòng tóu jīn méng yǎn, gǎi huàn miàn mù, zài lù páng děng hou wáng。
38 Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
39 Wáng cóng nà lǐ jīng guò, tā xiàng wáng hū jiào shuō, PŪ rén zài zhèn shàng dė shí hou, yǒu rén dài lė yī gè rén lái, duì wǒ shuō, nǐ kàn shǒu zhè rén, ruò bǎ tā shī lė, nǐ dė xìng mìng bì dài tì tā dė xìng mìng。 bù rán, nǐ bì jiāo chū yī tā lián dė yín zi lái。
39 As the king passed by, the prophet called out to him, “Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, ‘Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.’
40 PŪ rén zhèng zài máng luàn zhī jiān, nà rén jiù bù jiàn le。 yǐ sè liè wáng duì tā shuō, nǐ zì jǐ dìng tuǒ le, bì zhào yàng pàn duàn nǐ。
40 While your servant was busy here and there, the man disappeared.” “That is your sentence,” the king of Israel said. “You have pronounced it yourself.”
41 Tā jí máng chú diào méng yǎn dė tóu jīn, yǐ sè liè wáng jìu rèn chū tā shì yī gè xiān zhī。
41 Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
42 Tā duì wáng shuō, YÉ hé huá rú cǐ shuō, yīn nǐ jiāng wǒ dìng yào miè jué dė rén fàng qù, nǐ dė mìng jìu bì dài tì tā dė mìng, nǐ dė mín yě bì dài tì tā dė mín。
42 He said to the king, “This is what the LORD says: ‘You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.’ ”
43 Yú shì yǐ sè liè wáng mèn mèn bù lè dė huí dào sā MǍ lì yà, jìn lė tā dė gōng。
43 Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.