Parallel Bible results for "1 korinther 14"

1 Korinther 14

LUT

NAS

1 Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!
1 Pursue love, yet desire earnestly spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
2 Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.
2 For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries.
3 Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
3 But one who prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation.
4 Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.
4 One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church.
5 Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
5 Now I wish that you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy; and greater is one who prophesies than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edifying.
6 Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
6 But now, brethren, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you unless I speak to you either by way of revelation or of knowledge or of prophecy or of teaching?
7 Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?
7 Yet even lifeless things, either flute or harp, in producing a sound, if they do not produce a distinction in the tones, how will it be known what is played on the flute or on the harp?
8 Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?
8 For if the bugle produces an indistinct sound, who will prepare himself for battle?
9 Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
9 So also you, unless you utter by the tongue speech that is clear, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.
10 Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.
10 There are, perhaps, a great many kinds of languages in the world, and no kind is without meaning.
11 So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.
11 If then I do not know the meaning of the language, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me.
12 Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.
12 So also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek to abound for the edification of the church.
13 Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
13 Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret.
14 Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
15 Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
15 What is the outcome then? I will pray with the spirit and I will pray with the mind also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also.
16 Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?
16 Otherwise if you bless in the spirit only, how will the one who fills the place of the ungifted say the "Amen " at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?
17 Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.
17 For you are giving thanks well enough, but the other person is not edified.
18 Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
18 I thank God, I speak in tongues more than you all;
19 Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.
19 however, in the church I desire to speak five words with my mind so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue.
20 Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
20 Brethren, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature.
21 Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR."
21 In the Law it is written, "BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL NOT LISTEN TO ME," says the Lord .
22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
22 So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is for a sign, not to unbelievers but to those who believe.
23 Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
23 Therefore if the whole church assembles together and all speak in tongues, and ungifted men or unbelievers enter, will they not say that you are mad?
24 So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;
24 But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all;
25 und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
25 the secrets of his heart are disclosed; and so he will fall on his face and worship God, declaring that God is certainly among you.
26 Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung!
26 What is the outcome then, brethren? When you assemble, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all things be done for edification.
27 So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.
27 If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn, and one must interpret;
28 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.
28 but if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God.
29 Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.
29 Let two or three prophets speak, and let the others pass judgment.
30 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.
30 But if a revelation is made to another who is seated, the first one must keep silent.
31 Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.
31 For you can all prophesy one by one , so that all may learn and all may be exhorted;
32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
32 and the spirits of prophets are subject to prophets;
33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
33 for God is not a God of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.
34 Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
34 The women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says.
35 Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.
35 If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.
36 Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen?
36 Was it from you that the word of God first went forth? Or has it come to you only?
37 So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.
37 If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment.
38 Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.
38 But if anyone does not recognize this, he is not recognized.
39 Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
39 Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.
40 Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.
40 But all things must be done properly and in an orderly manner.
The Luther Bible is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.