La Biblia de las Américas (Español) BLA
The Message Bible MSG
1 El rey David era ya viejo, entrado en días, y lo cubrían de ropas pero no entraba en calor.
1
King David grew old. The years had caught up with him. Even though they piled blankets on him, he couldn't keep warm.
2 Entonces sus siervos le dijeron: Que se busque para mi señor el rey una doncella para que atienda al rey y sea quien lo cuide; que ella se acueste en tu seno y entrará en calor mi señor el rey.
2
So his servants said to him, "We're going to get a young virgin for our master the king to be at his side and look after him; she'll get in bed with you and arouse our master the king."
3 Se buscó a una joven hermosa por toda la tierra de Israel, y hallaron a Abisag sunamita y la trajeron al rey.
3
So they searched the country of Israel for the most ravishing girl they could find; they found Abishag the Shunammite and brought her to the king.
4 La joven era muy hermosa; ella cuidaba al rey y le servía, pero el rey no la conoció.
4
The girl was stunningly beautiful; she stayed at his side and looked after the king, but the king did not have sex with her.
5 Entretanto Adonías, hijo de Haguit, se ensalzaba diciendo: Yo seré rey. Y preparó para sí carros y hombres de a caballo y cincuenta hombres que corrieran delante de él.
5
At this time Adonijah, whose mother was Haggith, puffed himself up saying, "I'm the next king!" He made quite a splash, with chariots and riders and fifty men to run ahead of him.
6 Su padre nunca lo había contrariado preguntándole: ¿Por qué has hecho esto? Era también hombre de muy hermoso parecer, y había nacido después de Absalón.
6
His father had spoiled him rotten as a child, never once reprimanding him. Besides that, he was very good-looking and the next in line after Absalom.
7 Y había consultado con Joab, hijo de Sarvia, y con el sacerdote Abiatar, que respaldaban a Adonías.
7
Adonijah talked with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they threw their weight on his side.
8 Pero el sacerdote Sadoc, Benaía, hijo de Joiada, el profeta Natán, Simei, Rei y los valientes que tenía David, no estaban con Adonías.
8
But neither the priest Zadok, nor Benaiah son of Jehoiada, nor Nathan the prophet, nor Shimei and Rei, nor David's personal bodyguards supported Adonijah.
9 Y Adonías sacrificó ovejas, bueyes y animales cebados junto a la piedra de Zohélet , que está al lado de En-rogel; e invitó a todos sus hermanos, los hijos del rey, y a todos los hombres de Judá, siervos del rey.
9
Next Adonijah held a coronation feast, sacrificing sheep, cattle, and grain-fed heifers at the Stone of Zoheleth near the Rogel Spring. He invited all his brothers, the king's sons, and everyone in Judah who had position and influence -
10 Pero no invitó al profeta Natán, ni a Benaía, ni a los valientes, ni a Salomón su hermano.
10
but he did not invite the prophet Nathan, Benaiah, the bodyguards, or his brother Solomon.
11 Entonces Natán habló a Betsabé, madre de Salomón, diciendo: ¿No has oído que Adonías, hijo de Haguit, se ha hecho rey y que David nuestro señor no lo sabe?
11
Nathan went to Bathsheba, Solomon's mother, "Did you know that Adonijah, Haggith's son, has taken over as king, and our master David doesn't know a thing about it?
12 Ahora pues, ven, voy a darte un consejo para que salves tu vida y la vida de tu hijo Salomón.
12
Quickly now, let me tell you how you can save both your own life and Solomon's.
13 Ve ahora mismo al rey David y dile: "¿No has jurado tú, oh rey mi señor, a tu sierva, diciendo: 'Ciertamente tu hijo Salomón será rey después de mí y se sentará en mi trono'? ¿Por qué, pues, se ha hecho rey Adonías?"
13
Go immediately to King David. Speak up: 'Didn't you, my master the king, promise me, "Your son Solomon will be king after me and sit on my throne"? So why is Adonijah now king?'
14 He aquí, mientras estés aún hablando con el rey, yo entraré tras de ti y confirmaré tus palabras.
14
While you're there talking with the king, I'll come in and corroborate your story."
15 Y Betsabé vino a ver al rey en la alcoba. El rey era muy anciano, y Abisag sunamita le servía.
15
Bathsheba went at once to the king in his palace bedroom. He was so old! Abishag was at his side making him comfortable.
16 Entonces Betsabé se inclinó y se postró ante el rey. Y el rey dijo: ¿Qué deseas?
16
As Bathsheba bowed low, honoring the king, he said, "What do you want?"
17 Ella le respondió: Mi señor, tú juraste a tu sierva por el SEÑOR tu Dios, diciendo: "Ciertamente tu hijo Salomón será rey después de mí y se sentará en mi trono."
17
"My master," she said, "you promised me in God's name, 'Your son Solomon will be king after me and sit on my throne.'
18 Y he aquí, ahora Adonías es rey; y tú, mi señor el rey, hasta ahora no lo sabes.
18
And now look what's happened - Adonijah has taken over as king, and my master the king doesn't even know it!
19 El ha sacrificado bueyes, animales cebados y ovejas en abundancia, y ha invitado a todos los hijos del rey, al sacerdote Abiatar y a Joab, jefe del ejército, pero no ha invitado a Salomón tu siervo.
19
He has thrown a huge coronation feast - cattle and grain-fed heifers and sheep - inviting all the king's sons, the priest Abiathar, and Joab head of the army. But your servant Solomon was not invited.
20 Y en cuanto a ti, mi señor el rey, los ojos de todo Israel están sobre ti, para que les hagas saber quién ha de sentarse en el trono de mi señor el rey después de él.
20
My master the king, every eye in Israel is watching you to see what you'll do - to see who will sit on the throne of my master the king after him.
21 Pues sucederá que en cuanto mi señor el rey duerma con sus padres, yo y mi hijo Salomón seremos tenidos por culpables.
21
If you fail to act, the moment you're buried my son Solomon and I are as good as dead."
22 Y he aquí que mientras ella estaba aún hablando con el rey, entró el profeta Natán.
22
Abruptly, while she was telling the king all this, Nathan the prophet came in
23 E informaron al rey, diciendo: Aquí está el profeta Natán. Cuando éste entró a la presencia del rey, se postró ante el rey rostro en tierra.
23
and was announced: "Nathan the prophet is here." He came before the king, honoring him by bowing deeply, his face touching the ground.
24 Entonces Natán dijo: Mi señor el rey, ¿has dicho tú: "Adonías será rey después de mí y se sentará en mi trono"?
24
"My master the king," Nathan began, "did you say, 'Adonijah shall be king after me and sit on my throne'?
25 Porque él ha descendido hoy y ha sacrificado bueyes, animales cebados y ovejas en abundancia, ha invitado a todos los hijos del rey, a los jefes del ejército y al sacerdote Abiatar, y he aquí, están comiendo y bebiendo en su presencia, y gritan: "¡Viva el rey Adonías!"
25
Because that's what's happening. He's thrown a huge coronation feast - cattle, grain-fed heifers, sheep - inviting all the king's sons, the army officers, and Abiathar the priest. They're having a grand time, eating and drinking and shouting, 'Long live King Adonijah!'
26 Pero ni a mí, tu siervo, ni al sacerdote Sadoc, ni a Benaía, hijo de Joiada, ni a tu siervo Salomón ha invitado.
26
But I wasn't invited, nor was the priest Zadok, nor Benaiah son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
27 ¿Ha sido hecho esto por mi señor el rey, y no has declarado a tus siervos quién había de sentarse en el trono de mi señor el rey después de él?
27
Is this something that my master the king has done behind our backs, not telling your servants who you intended to be king after you?"
28 Entonces el rey David respondió y dijo: Llamadme a Betsabé. Y ella entró a la presencia del rey, y se puso delante del rey.
28
King David took action: "Get Bathsheba back in here." She entered and stood before the king.
29 Y el rey juró, diciendo: Vive el SEÑOR, que ha redimido mi vida de toda angustia,
29
The king solemnly promised, "As God lives, the God who delivered me from every kind of trouble,
30 que ciertamente como te juré por el SEÑOR, Dios de Israel, diciendo: "Tu hijo Salomón será rey después de mí, y él se sentará sobre mi trono en mi lugar", así lo haré hoy mismo.
30
I'll do exactly what I promised in God's name, the God of Israel: Your son Solomon will be king after me and take my place on the throne. And I'll make sure it happens this very day."
31 Betsabé se inclinó rostro en tierra, se postró ante el rey y dijo: Viva para siempre mi señor el rey David.
31
Bathsheba bowed low, her face to the ground. Kneeling in reverence before the king she said, "Oh, may my master, King David, live forever!"
32 Entonces el rey David dijo: Llamadme al sacerdote Sadoc, al profeta Natán y a Benaía, hijo de Joiada. Ellos entraron a la presencia del rey,
32
King David said, "Call Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah son of Jehoiada." They came to the king.
33 y el rey les dijo: Tomad con vosotros los siervos de vuestro señor, haced montar a mi hijo Salomón en mi propia mula y bajadle a Gihón.
33
Then he ordered, "Gather my servants, then mount my son Solomon on my royal mule and lead him in procession down to Gihon.
34 Que allí el sacerdote Sadoc y el profeta Natán lo unjan como rey sobre Israel; y tocad trompeta y decid: "¡Viva el rey Salomón!"
34
When you get there, Zadok the priest and Nathan the prophet will anoint him king over Israel. Then blow the ram's horn trumpet and shout, 'Long live King Solomon!'
35 Después subiréis tras él, y él vendrá, se sentará en mi trono y reinará en mi lugar; porque le he escogido para que sea príncipe sobre Israel y sobre Judá.
35
You will then accompany him as he enters and takes his place on my throne, succeeding me as king. I have named him ruler over Israel and Judah."
36 Y Benaía, hijo de Joiada, respondió al rey y dijo: ¡Amén! Así lo diga también el SEÑOR, el Dios de mi señor el rey.
36
Benaiah son of Jehoiada backed the king: "Yes! And may God, the God of my master the king, confirm it!
37 Como el SEÑOR ha estado con mi señor el rey, así esté con Salomón, y haga su trono más grande que el trono de mi señor el rey David.
37
Just as God has been with my master the king, may he also be with Solomon and make his rule even greater than that of my master King David!"
38 Entonces el sacerdote Sadoc, el profeta Natán, Benaía, hijo de Joiada, los cereteos y los peleteos, descendieron e hicieron que Salomón montara en la mula del rey David, y lo llevaron a Gihón.
38
Then Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, and the king's personal bodyguard (the Kerethites and Pelethites) went down, mounted Solomon on King David's mule, and paraded with him to Gihon.
39 El sacerdote Sadoc tomó el cuerno de aceite de la tienda y ungió a Salomón. Entonces tocaron trompeta, y todo el pueblo gritó: ¡Viva el rey Salomón!
39
Zadok the priest brought a flask of oil from the sanctuary and anointed Solomon. They blew the ram's horn trumpet and everyone shouted, "Long live King Solomon!"
40 Luego todo el pueblo subió tras él; y el pueblo tocaba flautas y se regocijaba con gran alegría, de modo que la tierra se estremecía con su sonido.
40
Everyone joined the fanfare, the band playing and the people singing, the very earth reverberating to the sound.
41 Y lo oyó Adonías y todos los invitados que estaban con él cuando habían terminado de comer. Al oír Joab el sonido de la trompeta, dijo: ¿Por qué hace la ciudad tal alboroto?
41
Adonijah and his retinue of guests were just finishing their "coronation" feast when they heard it. When Joab heard the blast of the ram's horn trumpet he said, "What's going on here? What's all this uproar?"
42 Estaba aún hablando, cuando he aquí, llegó Jonatán, hijo del sacerdote Abiatar. Y Adonías le dijo: Entra, pues tú eres hombre valiente y traerás buenas noticias.
42
Suddenly, in the midst of the questioning, Jonathan son of Abiathar the priest, showed up. Adonijah said, "Welcome! A brave and good man like you must have good news."
43 Pero Jonatán respondió y dijo a Adonías: Al contrario. Nuestro señor el rey David ha hecho rey a Salomón.
43
But Jonathan answered, "Hardly! Our master King David has just made Solomon king!
44 El rey también ha enviado con él al sacerdote Sadoc, al profeta Natán, a Benaía, hijo de Joiada, a los cereteos y a los peleteos, y ellos lo han montado en la mula del rey.
44
And the king has surrounded him with Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, with the Kerethites and Pelethites; and they've mounted Solomon on the royal mule.
45 Y el sacerdote Sadoc y el profeta Natán lo han ungido rey en Gihón, y de allí han subido gozosos y se ha alborotado la ciudad. Este es el ruido que habéis oído.
45
Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon and the parade is headed up this way singing - a great fanfare! The city is rocking! That's what you're hearing.
46 Además, Salomón ya se ha sentado en el trono del reino,
46
Here's the crowning touch - Solomon is seated on the throne of the kingdom!
47 y aun los siervos del rey han ido a bendecir a nuestro señor el rey David, diciendo: "Que tu Dios haga el nombre de Salomón más célebre que tu nombre y su trono más grande que tu trono." Y el rey ha adorado en el lecho.
47
And that's not all: The king's servants have come to give their blessing to our master King David saying, 'God make Solomon's name even more honored than yours, and make his rule greater than yours!' On his death bed the king worshiped God
48 El rey también ha dicho así: Bendito sea el SEÑOR, Dios de Israel, que ha concedido que se siente hoy en mi trono un descendiente mío mientras mis ojos lo ven.
48
and prayed, 'Blessed be God, Israel's God, who has provided a successor to my throne, and I've lived to see it!'"
49 Entonces todos los invitados de Adonías se aterrorizaron, y se levantaron y cada uno se fue por su camino.
49
Panicked, Adonijah's guests got out of there, scattering every which way.
50 Adonías tuvo miedo de Salomón, y se levantó, se fue y se asió de los cuernos del altar.
50
But Adonijah himself, afraid for his life because of Solomon, fled to the sanctuary and grabbed the horns of the Altar.
51 Y avisaron a Salomón, diciéndole: He aquí, Adonías tiene miedo del rey Salomón, y se ha asido de los cuernos del altar, diciendo: "Que el rey Salomón me jure hoy que no matará a espada a su siervo."
51
Solomon was told, "Adonijah, fearful of King Solomon, has taken sanctuary and seized the horns of the Altar and is saying, 'I'm not leaving until King Solomon promises that he won't kill me.'"
52 Y Salomón dijo: Si es hombre digno, ni uno de sus cabellos caerá en tierra; pero si se halla maldad en él, morirá.
52
Solomon then said, "If he proves to be a man of honor, not a hair of his head will be hurt; but if there is evil in him, he'll die."
53 Entonces el rey Salomón envió que lo hicieran descender del altar. Y él vino y se postró ante el rey Salomón, y Salomón le dijo: Vete a tu casa.
53
Solomon summoned him and they brought him from the Altar. Adonijah came and bowed down, honoring the king. Solomon dismissed him, "Go home."
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.