Parallel Bible results for "1 reyes 18"

1 Reyes 18

BLA

MSG

1 Y sucedió que después de muchos días, la palabra del SEÑOR vino a Elías en el tercer año, diciendo: Ve, muéstrate a Acab, y enviaré lluvia sobre la faz de la tierra.
1 A long time passed. Then God's word came to Elijah. The drought was now in its third year. The message: "Go and present yourself to Ahab; I'm about to make it rain on the country."
2 Y Elías fue a mostrarse a Acab. Y el hambre era intensa en Samaria.
2 Elijah set out to present himself to Ahab. The drought in Samaria at the time was most severe.
3 Y Acab llamó a Abdías que era mayordomo de la casa. (Y Abdías temía en gran manera al SEÑOR;
3 Ahab called for Obadiah, who was in charge of the palace. Obadiah feared God - he was very devout.
4 pues sucedió que cuando Jezabel destruyó a los profetas del SEÑOR, Abdías tomó a cien profetas y los escondió de cincuenta en cincuenta en una cueva, y los sustentó con pan y agua.)
4 Earlier, when Jezebel had tried to kill off all the prophets of God, Obadiah had hidden away a hundred of them in two caves, fifty in a cave, and then supplied them with food and water.
5 Entonces Acab dijo a Abdías: Ve por la tierra a todas las fuentes de agua y a todos los valles; quizá hallaremos hierba y conservaremos con vida los caballos y los mulos, y no tendremos que matar parte del ganado.
5 Ahab ordered Obadiah, "Go through the country; locate every spring and every stream. Let's see if we can find enough grass to keep our horses and mules from dying."
6 Y dividieron la tierra entre ellos para recorrerla; Acab se fue solo por un camino, y Abdías se fue solo por otro.
6 So they divided the country between them for the search - Ahab went one way, Obadiah the other.
7 Y estando Abdías en el camino, he aquí, Elías le salió al encuentro, y Abdías lo reconoció y cayó sobre su rostro, y dijo: ¿Eres tú Elías, mi señor?
7 Obadiah went his way and suddenly there he was - Elijah! Obadiah fell on his knees, bowing in reverence, and exclaimed, "Is it really you - my master Elijah?"
8 Y él le respondió: Yo soy. Ve, di a tu señor: "Aquí está Elías."
8 "Yes," said Elijah, "the real me. Now go and tell your boss, 'I've seen Elijah.'"
9 Y él dijo: ¿Qué pecado he cometido, que entregas a tu siervo en manos de Acab para que me mate?
9 Obadiah said, "But what have I done to deserve this? Ahab will kill me.
10 Vive el SEÑOR tu Dios, que no hay nación ni reino adonde mi señor no haya enviado a buscarte; y cuando decían: "No está aquí", hacía jurar al reino o a la nación que no te habían hallado.
10 As surely as your God lives, there isn't a country or kingdom where my master hasn't sent out search parties looking for you. And if they said, 'We can't find him; we've looked high and low,' he would make that country or kingdom swear that you were not to be found.
11 Y ahora dices: "Ve, di a tu señor: 'Aquí está Elías.'"
11 And now you're telling me, 'Go and tell your master Elijah's found!'
12 Y sucederá que cuando te deje, el Espíritu del SEÑOR te llevará adonde yo no sepa; así que cuando yo vaya y se lo diga a Acab y él no pueda encontrarte, me matará, aunque yo tu siervo he temido al SEÑOR desde mi juventud.
12 The minute I leave you the Spirit of God will whisk you away to who knows where. Then when I report to Ahab, you'll have disappeared and Ahab will kill me. And I've served God devoutly since I was a boy!
13 ¿No le han contado a mi señor lo que hice cuando Jezabel mató a los profetas del SEÑOR, que escondí a cien de los profetas del SEÑOR de cincuenta en cincuenta en una cueva, y los sustenté con pan y agua?
13 Hasn't anyone told you what I did when Jezebel was out to kill the prophets of God, how I risked my life by hiding a hundred of them, fifty to a cave, and made sure they got food and water?
14 Y ahora dices: "Ve, di a tu señor: 'Aquí está Elías'"; entonces me matará.
14 And now you're telling me to draw attention to myself by announcing to my master, 'Elijah's been found.' Why, he'll kill me for sure."
15 Y Elías dijo: Vive el SEÑOR de los ejércitos, delante de quien estoy, que hoy ciertamente me mostraré a él.
15 Elijah said, "As surely as God-of-the-Angel-Armies lives, and before whom I take my stand, I'll meet with your master face to face this very day."
16 Abdías fue al encuentro de Acab, y le dio aviso; y Acab fue al encuentro de Elías.
16 So Obadiah went straight to Ahab and told him. And Ahab went out to meet Elijah.
17 Y sucedió que cuando Acab vio a Elías, Acab le dijo: ¿Eres tú, perturbador de Israel?
17 The moment Ahab saw Elijah he said, "So it's you, old troublemaker!"
18 Y él respondió: Yo no he perturbado a Israel, sino tú y la casa de tu padre, porque habéis abandonado los mandamientos del SEÑOR y habéis seguido a los baales.
18 "It's not I who has caused trouble in Israel," said Elijah, "but you and your government - you've dumped God's ways and commands and run off after the local gods, the Baals.
19 Ahora pues, envía a reunir conmigo a todo Israel en el monte Carmelo, junto con cuatrocientos cincuenta profetas de Baal y cuatrocientos profetas de la Asera que comen a la mesa de Jezabel.
19 Here's what I want you to do: Assemble everyone in Israel at Mount Carmel. And make sure that the special pets of Jezebel, the four hundred and fifty prophets of the local gods, the Baals, and the four hundred prophets of the whore goddess Asherah, are there."
20 Acab envió mensaje a todos los hijos de Israel y reunió a los profetas en el monte Carmelo.
20 So Ahab summoned everyone in Israel, particularly the prophets, to Mount Carmel.
21 Elías se acercó a todo el pueblo y dijo: ¿Hasta cuándo vacilaréis entre dos opiniones? Si el SEÑOR es Dios, seguidle; y si Baal, seguidle a él. Pero el pueblo no le respondió ni una palabra.
21 Elijah challenged the people: "How long are you going to sit on the fence? If God is the real God, follow him; if it's Baal, follow him. Make up your minds!" Nobody said a word; nobody made a move.
22 Entonces Elías dijo al pueblo: Solo yo he quedado como profeta del SEÑOR, pero los profetas de Baal son cuatrocientos cincuenta hombres.
22 Then Elijah said, "I'm the only prophet of God left in Israel; and there are four hundred and fifty prophets of Baal.
23 Que nos den, pues, dos novillos; que escojan un novillo para ellos y lo despedacen, y lo coloquen sobre la leña, pero que no le pongan fuego debajo; y yo prepararé el otro novillo y lo colocaré sobre la leña, y no le pondré fuego.
23 Let the Baal prophets bring up two oxen; let them pick one, butcher it, and lay it out on an altar on firewood - but don't ignite it. I'll take the other ox, cut it up, and lay it on the wood. But neither will I light the fire.
24 Entonces invocad el nombre de vuestro dios, y yo invocaré el nombre del SEÑOR; y el Dios que responda por fuego, ése es Dios. Y todo el pueblo respondió y dijo: La idea es buena.
24 Then you pray to your gods and I'll pray to God. The god who answers with fire will prove to be, in fact, God." All the people agreed: "A good plan - do it!"
25 Y Elías dijo a los profetas de Baal: Escoged un novillo para vosotros y preparadlo primero, pues sois los más, e invocad el nombre de vuestro dios, pero no le pongáis fuego.
25 Elijah told the Baal prophets, "Choose your ox and prepare it. You go first, you're the majority. Then pray to your god, but don't light the fire."
26 Entonces tomaron el novillo que les dieron y lo prepararon, e invocaron el nombre de Baal desde la mañana hasta el mediodía, diciendo: Oh Baal, respóndenos. Pero no hubo voz ni nadie respondió. Y danzaban alrededor del altar que habían hecho.
26 So they took the ox he had given them, prepared it for the altar, then prayed to Baal. They prayed all morning long, "O Baal, answer us!" But nothing happened - not so much as a whisper of breeze. Desperate, they jumped and stomped on the altar they had made.
27 Y sucedió que ya al mediodía, Elías se burlaba de ellos y decía: Clamad en voz alta, pues es un dios; tal vez estará meditando o se habrá desviado, o estará de viaje, quizá esté dormido y habrá que despertarlo.
27 By noon, Elijah had started making fun of them, taunting, "Call a little louder - he is a god, after all. Maybe he's off meditating somewhere or other, or maybe he's gotten involved in a project, or maybe he's on vacation. You don't suppose he's overslept, do you, and needs to be waked up?"
28 Y gritaban a grandes voces y se sajaban, según su costumbre, con espadas y lanzas hasta que la sangre chorreaba sobre ellos.
28 They prayed louder and louder, cutting themselves with swords and knives - a ritual common to them - until they were covered with blood.
29 Y sucedió que pasado el mediodía, se pusieron a gritar frenéticamente hasta la hora de ofrecerse el sacrificio de la tarde; pero no hubo voz, ni nadie respondió ni nadie hizo caso.
29 This went on until well past noon. They used every religious trick and strategy they knew to make something happen on the altar, but nothing happened - not so much as a whisper, not a flicker of response.
30 Entonces Elías dijo a todo el pueblo: Acercaos a mí. Y todo el pueblo se acercó a él. Y reparó el altar del SEÑOR que había sido derribado.
30 Then Elijah told the people, "Enough of that - it's my turn. Gather around." And they gathered. He then put the altar back together for by now it was in ruins.
31 Elías tomó doce piedras conforme al número de las tribus de los hijos de Jacob, a quien había venido la palabra del SEÑOR, diciendo: Israel será tu nombre.
31 Elijah took twelve stones, one for each of the tribes of Jacob, the same Jacob to whom God had said, "From now on your name is Israel."
32 Y con las piedras edificó un altar en el nombre del SEÑOR, e hizo una zanja alrededor del altar, suficientemente grande para contener dos medidas de semilla.
32 He built the stones into the altar in honor of God. Then Elijah dug a fairly wide trench around the altar.
33 Dispuso después la leña, cortó el novillo en pedazos y lo colocó sobre la leña.
33 He laid firewood on the altar, cut up the ox, put it on the wood, and said, "Fill four buckets with water and drench both the ox and the firewood."
34 Y dijo: Llenad cuatro cántaros de agua y derramadla sobre el holocausto y sobre la leña. Después dijo: Hacedlo por segunda vez; y lo hicieron por segunda vez. Y añadió: Hacedlo por tercera vez; y lo hicieron por tercera vez.
34 Then he said, "Do it again," and they did it. Then he said, "Do it a third time,"
35 El agua corría alrededor del altar, y también llenó la zanja de agua.
35 and they did it a third time. The altar was drenched and the trench was filled with water.
36 Y sucedió que a la hora de ofrecerse el sacrificio de la tarde, el profeta Elías se acercó y dijo: Oh SEÑOR, Dios de Abraham, de Isaac y de Israel, que se sepa hoy que tú eres Dios en Israel, que yo soy tu siervo y que he hecho todas estas cosas por palabra tuya.
36 When it was time for the sacrifice to be offered, Elijah the prophet came up and prayed, "O God, God of Abraham, Isaac, and Israel, make it known right now that you are God in Israel, that I am your servant, and that I'm doing what I'm doing under your orders.
37 Respóndeme, oh SEÑOR, respóndeme, para que este pueblo sepa que tú, oh SEÑOR, eres Dios, y que has hecho volver sus corazones.
37 Answer me, God; O answer me and reveal to this people that you are God, the true God, and that you are giving these people another chance at repentance."
38 Entonces cayó el fuego del SEÑOR, y consumió el holocausto, la leña, las piedras y el polvo, y lamió el agua de la zanja.
38 Immediately the fire of God fell and burned up the offering, the wood, the stones, the dirt, and even the water in the trench.
39 Cuando todo el pueblo lo vio, se postraron sobre su rostro y dijeron: El SEÑOR, El es Dios; el SEÑOR, El es Dios.
39 All the people saw it happen and fell on their faces in awed worship, exclaiming, "God is the true God! God is the true God!"
40 Entonces Elías les dijo: Prended a los profetas de Baal, que no se escape ninguno de ellos. Los prendieron, y Elías los hizo bajar al torrente Cisón y allí los degolló.
40 Elijah told them, "Grab the Baal prophets! Don't let one get away!" They grabbed them. Elijah had them taken down to the Brook Kishon and they massacred the lot.
41 Y Elías dijo a Acab: Sube, come y bebe; porque se oye el estruendo de mucha lluvia.
41 Elijah said to Ahab, "Up on your feet! Eat and drink - celebrate! Rain is on the way; I hear it coming."
42 Acab subió a comer y a beber, pero Elías subió a la cumbre del Carmelo; y allí se agachó en tierra y puso su rostro entre las rodillas.
42 Ahab did it: got up and ate and drank. Meanwhile, Elijah climbed to the top of Carmel, bowed deeply in prayer, his face between his knees.
43 Y dijo a su criado: Sube ahora, y mira hacia el mar. Y él subió, miró y dijo: No hay nada. Y Elías dijo siete veces: Vuelve a mirar.
43 Then he said to his young servant, "On your feet now! Look toward the sea." He went, looked, and reported back, "I don't see a thing." "Keep looking," said Elijah, "seven times if necessary."
44 Y sucedió que a la séptima vez, él dijo: He aquí, una nube tan pequeña como la mano de un hombre sube del mar. Y dijo: Sube, y di a Acab: "Prepara tu carro y desciende, para que la fuerte lluvia no te detenga."
44 And sure enough, the seventh time he said, "Oh yes, a cloud! But very small, no bigger than someone's hand, rising out of the sea." "Quickly then, on your way. Tell Ahab, 'Saddle up and get down from the mountain before the rain stops you.'"
45 Y sucedió que al poco tiempo, el cielo se oscureció con nubes y viento, y hubo gran lluvia. Y Acab montó en su carro y fue a Jezreel.
45 Things happened fast. The sky grew black with wind-driven clouds, and then a huge cloudburst of rain, with Ahab hightailing it in his chariot for Jezreel.
46 Y la mano del SEÑOR estaba sobre Elías, el cual ciñó sus lomos y corrió delante de Acab hasta Jezreel.
46 And God strengthened Elijah mightily. Pulling up his robe and tying it around his waist, Elijah ran in front of Ahab's chariot until they reached Jezreel.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.