Parallel Bible results for "1 reyes 2"

1 Reyes 2

BLA

MSG

1 Y acercándose los días de la muerte de David, dio órdenes a su hijo Salomón, diciendo:
1 When David's time to die approached, he charged his son Solomon, saying,
2 Yo voy por el camino de todos en la tierra. Sé, pues, fuerte y sé hombre.
2 "I'm about to go the way of all the earth, but you - be strong; show what you're made of!
3 Guarda los mandatos del SEÑOR tu Dios, andando en sus caminos, guardando sus estatutos, sus mandamientos, sus ordenanzas y sus testimonios, conforme a lo que está escrito en la ley de Moisés, para que prosperes en todo lo que hagas y dondequiera que vayas,
3 Do what God tells you. Walk in the paths he shows you: Follow the life-map absolutely, keep an eye out for the signposts, his course for life set out in the revelation to Moses; then you'll get on well in whatever you do and wherever you go.
4 para que el SEÑOR cumpla la promesa que me hizo, diciendo: "Si tus hijos guardan su camino, andando delante de mí con fidelidad , con todo su corazón y con toda su alma, no te faltará hombre sobre el trono de Israel."
4 Then God will confirm what he promised me when he said, 'If your sons watch their step, staying true to me heart and soul, you'll always have a successor on Israel's throne.'
5 También sabes lo que me hizo Joab, hijo de Sarvia, lo que hizo a los dos jefes de los ejércitos de Israel, a Abner, hijo de Ner, y a Amasa, hijo de Jeter, a los cuales mató; también derramó sangre de guerra en tiempo de paz. Y puso sangre de guerra en el cinturón que le ceñía y en las sandalias que tenía en sus pies.
5 "And don't forget what Joab son of Zeruiah did to the two commanders of Israel's army, to Abner son of Ner and to Amasa son of Jether. He murdered them in cold blood, acting in peacetime as if he were at war, and has been stained with that blood ever since.
6 Haz, pues, conforme a tu sabiduría, y no permitas que sus canas desciendan al Seol en paz.
6 Do what you think best with him, but by no means let him get off scot-free - make him pay.
7 Mas muestra bondad a los hijos de Barzilai galaadita, y que estén entre los que comen a tu mesa; porque ellos me ayudaron cuando huía de tu hermano Absalón.
7 "But be generous to the sons of Barzillai the Gileadite - extend every hospitality to them; that's the way they treated me when I was running for my life from Absalom your brother.
8 Y he aquí, está contigo Simei, hijo de Gera, benjamita de Bahurim; él fue el que me maldijo con una terrible maldición el día que yo iba a Mahanaim. Mas cuando descendió a mi encuentro en el Jordán, le juré por el SEÑOR, diciendo: "No te mataré a espada."
8 "You also will have to deal with Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim, the one who cursed me so viciously when I was on my way to Mahanaim. Later, when he welcomed me back at the Jordan, I promised him under God, 'I won't put you to death.'
9 Pero ahora, no lo dejes sin castigo, porque eres hombre sabio; sabrás lo que debes hacer con él y harás que desciendan sus canas con sangre al Seol.
9 But neither should you treat him as if nothing ever happened. You're wise, you know how to handle these things. You'll know what to do to make him pay before he dies."
10 Y durmió David con sus padres y fue sepultado en la ciudad de David.
10 Then David joined his ancestors. He was buried in the City of David.
11 Los días que David reinó sobre Israel fueron cuarenta años: siete años reinó en Hebrón, y treinta y tres años reinó en Jerusalén.
11 David ruled Israel for forty years - seven years in Hebron and another thirty-three in Jerusalem.
12 Salomón se sentó en el trono de David su padre y su reino se afianzó en gran manera.
12 Solomon took over on the throne of his father David; he had a firm grip on the kingdom.
13 Entonces Adonías, hijo de Haguit, vino a Betsabé, madre de Salomón; y ella le dijo: ¿Vienes en paz? Y él respondió: En paz.
13 Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon's mother. She said, "Do you come in peace?"
14 Y añadió: Tengo algo que decirte. Y ella dijo: Habla.
14 And then, "May I say something to you?" "Go ahead," she said, "speak."
15 Y él dijo: Tú sabes que el reino era mío y que todo Israel esperaba que yo fuera rey; pero el reino ha cambiado de manos y ha venido a ser de mi hermano, porque por voluntad del SEÑOR era suyo.
15 "You know that I had the kingdom right in my hands and everyone expected me to be king, and then the whole thing backfired and the kingdom landed in my brother's lap - God's doing.
16 Ahora yo te hago una petición, no me la niegues . Y ella le dijo: Habla.
16 So now I have one request to ask of you; please don't refuse me." "Go ahead, ask," she said.
17 El entonces dijo: Te ruego que hables al rey Salomón, pues él no te lo negará, para que me dé por mujer a Abisag sunamita.
17 "Ask King Solomon - he won't turn you down - to give me Abishag the Shunammite as my wife."
18 Y Betsabé dijo: Muy bien; hablaré por ti al rey.
18 "Certainly," said Bathsheba. "I'll speak to the king for you."
19 Betsabé fue al rey Salomón para hablarle por Adonías. El rey se levantó a recibirla, se inclinó delante de ella, y se sentó en su trono; hizo colocar un trono para la madre del rey y ella se sentó a su diestra.
19 Bathsheba went to King Solomon to present Adonijah's request. The king got up and welcomed her, bowing respectfully, and returned to his throne. Then he had a throne put in place for his mother, and she sat at his right hand.
20 Entonces ella dijo: Te hago una pequeña petición; no me la niegues. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, porque no te la negaré.
20 She said, "I have a small favor to ask of you. Don't refuse me." The king replied, "Go ahead, Mother; of course I won't refuse you."
21 Y ella dijo: Que se dé a Abisag sunamita por mujer a tu hermano Adonías.
21 She said, "Give Abishag the Shunammite to your brother Adonijah as his wife."
22 El rey Salomón respondió, y dijo a su madre: ¿Por qué pides a Abisag sunamita para Adonías? Pide para él también el reino, pues es mi hermano mayor, y con él están el sacerdote Abiatar y Joab, hijo de Sarvia.
22 King Solomon answered his mother, "What kind of favor is this, asking that Abishag the Shunammite be given to Adonijah? Why don't you just ask me to hand over the whole kingdom to him on a platter since he is my older brother and has Abiathar the priest and Joab son of Zeruiah on his side!"
23 Y el rey Salomón juró por el SEÑOR, diciendo: Así me haga Dios y aun más, si Adonías no ha hablado esta palabra contra su propia vida.
23 Then King Solomon swore under God, "May God do his worst to me if Adonijah doesn't pay for this with his life!
24 Ahora pues, vive el SEÑOR que me ha confirmado y me ha puesto en el trono de mi padre David, y que me ha hecho una casa como había prometido, que Adonías morirá hoy mismo.
24 As surely as God lives, the God who has set me firmly on the throne of my father David and has put me in charge of the kingdom just as he promised, Adonijah will die for this - today!"
25 El rey Salomón envió a Benaía, hijo de Joiada, y éste arremetió contra Adonías y lo mató.
25 King Solomon dispatched Benaiah son of Jehoiada; he struck Adonijah and he died.
26 Entonces dijo el rey al sacerdote Abiatar: Vete a Anatot, a tu campo, porque mereces morir; pero no te daré muerte en esta ocasión porque llevaste el arca del Señor DIOS delante de mi padre David, y porque fuiste afligido con todas las cosas con que mi padre fue afligido.
26 The king then told Abiathar the priest, "You're exiled to your place in Anathoth. You deserve death but I'm not going to kill you - for now anyway - because you were in charge of the Chest of our ruling God in the company of David my father, and because you shared all the hard times with my father."
27 Así Salomón privó a Abiatar de ser sacerdote del SEÑOR, para que se cumpliera la palabra que el SEÑOR había hablado acerca de la casa de Elí en Silo.
27 Solomon stripped Abiathar of his priesthood, fulfilling God's word at Shiloh regarding the family of Eli.
28 Cuando las noticias llegaron a Joab (porque Joab había seguido a Adonías, aunque no había seguido a Absalón), Joab huyó a la tienda del SEÑOR y se asió a los cuernos del altar.
28 When this news reached Joab, this Joab who had conspired with Adonijah (although he had remained loyal in the Absalom affair), he took refuge in the sanctuary of God, seizing the horns of the Altar and holding on for dear life.
29 Y se le informó al rey Salomón que Joab había huido a la tienda del SEÑOR, y que estaba junto al altar. Entonces Salomón envió a Benaía, hijo de Joiada, diciendo: Ve y arremete contra él.
29 King Solomon was told that Joab had escaped to the sanctuary of God and was clinging to the Altar; he immediately sent Benaiah son of Jehoiada with orders, "Kill him."
30 Benaía entró en la tienda del SEÑOR y le dijo: Así ha dicho el rey: "Sal de ahí." Pero él dijo: No, pues moriré aquí. Benaía llevó la respuesta al rey, diciendo: Así habló Joab y así me respondió.
30 Benaiah went to the sanctuary of God and said, "King's orders: Come out." He said, "No - I'll die right here." Benaiah went back to the king and reported, "This was Joab's answer."
31 Y el rey le dijo: Haz como él ha dicho; arremete contra él, mátalo y entiérralo, para que quites de mí y de la casa de mi padre la sangre que Joab derramó sin causa.
31 The king said, "Go ahead then, do what he says: Kill him and bury him. Absolve me and my father's family of the guilt from Joab's senseless murders.
32 El SEÑOR hará volver su sangre sobre su propia cabeza, porque él arremetió contra dos hombres más justos y mejores que él y los mató a espada sin que mi padre David lo supiera: a Abner, hijo de Ner, jefe del ejército de Israel, y a Amasa, hijo de Jeter, jefe del ejército de Judá.
32 God is avenging those bloody murders on Joab's head. Two men he murdered, men better by far than he ever was: Behind my father's back he brutally murdered Abner son of Ner, commander of Israel's army, and Amasa son of Jether, commander of Judah's army.
33 Su sangre, pues, recaerá sobre la cabeza de Joab y sobre la cabeza de su descendencia para siempre; pero para David y su descendencia, para su casa y su trono, haya paz de parte del SEÑOR para siempre.
33 Responsibility for their murders is forever fixed on Joab and his descendants; but for David and his descendants, his family and kingdom, the final verdict is God's peace."
34 Entonces subió Benaía, hijo de Joiada, arremetió contra él y lo mató; y fue sepultado en su casa en el desierto.
34 So Benaiah son of Jehoiada went back, struck Joab, and killed him. He was buried in his family plot out in the desert.
35 En su lugar el rey nombró sobre el ejército a Benaía, hijo de Joiada, y el rey nombró al sacerdote Sadoc en lugar de Abiatar.
35 The king appointed Benaiah son of Jehoiada over the army in place of Joab, and replaced Abiathar with Zadok the priest.
36 Después el rey envió a llamar a Simei, y le dijo: Edifícate una casa en Jerusalén, vive ahí y no salgas de allí a ninguna parte.
36 The king next called in Shimei and told him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there, but you are not to leave the area.
37 Porque el día que salgas y pases el torrente Cedrón, ten por cierto que sin duda morirás; tu sangre recaerá sobre tu cabeza.
37 If you so much as cross the Brook Kidron, you're as good as dead - you will have decreed your own death sentence."
38 Entonces Simei dijo al rey: La palabra es buena; como ha dicho el rey mi señor, así lo hará tu siervo. Y vivió Simei en Jerusalén muchos días.
38 Shimei answered the king, "Oh, thank you! Your servant will do exactly as my master the king says." Shimei lived in Jerusalem a long time.
39 Pero aconteció al cabo de tres años, que dos de los siervos de Simei huyeron a Aquis, hijo de Maaca, rey de Gat. Le avisaron a Simei, diciéndole: He aquí, tus siervos están en Gat.
39 But it so happened that three years later, two of Shimei's slaves ran away to Achish son of Maacah, king of Gath. Shimei was told, "Your slaves are in Gath."
40 Simei se levantó, ensilló su asno y fue a Gat a ver a Aquis para buscar a sus siervos. Fue, pues, Simei y trajo sus siervos de Gat.
40 Shimei sprang into action, saddled his donkey, and went to Achish in Gath looking for his slaves. And then he came back, bringing his slaves.
41 Pero informaron a Salomón que Simei había ido de Jerusalén hasta Gat y había vuelto.
41 Solomon was told, "Shimei left Jerusalem for Gath, and now he's back."
42 Entonces el rey envió a llamar a Simei y le dijo: ¿No te hice jurar por el SEÑOR y te advertí seriamente, diciendo: "El día que salgas y vayas a cualquier parte, ten por seguro que ciertamente morirás"? Y tú me dijiste: "La palabra que he oído es buena."
42 Solomon then called for Shimei and said, "Didn't I make you promise me under God, and give you a good warning besides, that you would not leave this area? That if you left you would have decreed your own death sentence? And didn't you say, 'Oh, thank you - I'll do exactly as you say'?
43 ¿Por qué, entonces, no guardaste el juramento del SEÑOR y el mandamiento que te impuse?
43 So why didn't you keep your sacred promise and do what I ordered?"
44 Dijo además el rey a Simei: Tú sabes todo el mal que hiciste a mi padre David, que tú reconoces en tu corazón; el SEÑOR, pues, hará recaer tu mal sobre tu propia cabeza.
44 Then the king told Shimei, "Deep in your heart you know all the evil that you did to my father David; God will now avenge that evil on you.
45 Pero el rey Salomón será bendito, y el trono de David será firme delante del SEÑOR para siempre.
45 But King Solomon will be blessed and the rule of David will be a sure thing under God forever."
46 Entonces el rey mandó a Benaía, hijo de Joiada, y éste salió y arremetió contra Simei y lo mató. Así fue confirmado el reino en las manos de Salomón.
46 The king then gave orders to Benaiah son of Jehoiada; he went out and struck Shimei dead. The kingdom was now securely in Solomon's grasp.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.