Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
The Latin Vulgate VUL
1 Y Salomón hizo parentesco en Faraón rey de Egipto, porque tomó <I>por mujer</I> la hija de Faraón, y la trajo a la ciudad de David, entre tanto que acababa de edificar su casa, y la casa del SEÑOR, y los muros de Jerusalén alrededor.
1
confirmatum est igitur regnum in manu Salomonis et adfinitate coniunctus est Pharaoni regi Aegypti accepit namque filiam eius et adduxit in civitatem David donec conpleret aedificans domum suam et domum Domini et murum Hierusalem per circuitum
2 Hasta entonces el pueblo sacrificaba en los altos; porque <I>aún</I> no había casa edificada al nombre del SEÑOR hasta aquellos tiempos.
2
et tamen populus immolabat in excelsis non enim aedificatum erat templum nomini Domini usque in die illo
3 Mas Salomón amó al SEÑOR, andando en la institución de su padre David; solamente sacrificaba y quemaba perfumes en los altos.
3
dilexit autem Salomon Dominum ambulans in praeceptis David patris sui excepto quod in excelsis immolabat et accendebat thymiama
4 E iba el rey a Gabaón, porque aquél era el alto principal, y sacrificaba allí, mil holocaustos sacrificaba Salomón sobre aquel altar.
4
abiit itaque in Gabaon ut immolaret ibi illud quippe erat excelsum maximum mille hostias in holocaustum obtulit Salomon super altare illud in Gabaon
5 Y se <I>le</I> apareció el SEÑOR a Salomón en Gabaón una noche en sueños, y le dijo Dios: Pide lo que <I>quisieres que yo</I> te dé.
5
apparuit Dominus Salomoni per somnium nocte dicens postula quod vis ut dem tibi
6 Y Salomón dijo: Tú hiciste gran misericordia a tu siervo David mi padre, según la manera que él anduvo delante de ti con verdad, con justicia, y con rectitud de corazón para contigo; y tú le has guardado ésta tu grande misericordia, que le diste hijo que se sentase en su trono, como <I>sucede</I> en este día.
6
et ait Salomon tu fecisti cum servo tuo David patre meo misericordiam magnam sicut ambulavit in conspectu tuo in veritate et iustitia et recto corde tecum custodisti ei misericordiam tuam grandem et dedisti ei filium sedentem super thronum eius sicut et hodie
7 Ahora pues, el SEÑOR Dios mío, tú has puesto a mí tu siervo por rey en lugar de David mi padre; y yo <I>soy</I> joven, que no sé cómo entrar ni salir.
7
et nunc Domine Deus tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meum
8 Y tu siervo está en medio de tu pueblo al cual tú elegiste; un pueblo grande, que no se puede contar ni numerar por su multitud.
8
et servus tuus in medio est populi quem elegisti populi infiniti qui numerari et supputari non potest prae multitudine
9 Da pues a tu siervo corazón dócil para juzgar a tu pueblo, para que pueda juzgar entre lo bueno y lo malo; porque ¿quién podrá gobernar éste tu pueblo tan grande?
9
dabis ergo servo tuo cor docile ut iudicare possit populum tuum et discernere inter malum et bonum quis enim potest iudicare populum istum populum tuum hunc multum
10 Y agradó delante del Señor que Salomón pidiese esto.
10
placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi postulasset
11 Y le dijo Dios: Porque has demandado esto, y no pediste para ti muchos días, ni pediste para ti riquezas, ni pediste la vida de tus enemigos, mas demandaste para ti inteligencia para oír juicio;
11
et dixit Deus Salomoni quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium
12 he aquí lo he hecho conforme a tus palabras; he aquí que te he dado corazón sabio y entendido, <I>tanto</I> que no haya habido antes de ti <I>otro</I> como tú, ni después de ti se levantará <I>otro</I> como tú.
12
ecce feci tibi secundum sermones tuos et dedi tibi cor sapiens et intellegens in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit nec post te surrecturus sit
13 Y aun también te he dado las cosas que no pediste, riquezas y gloria; tal, que entre los reyes ninguno haya como tú en todos tus días.
13
sed et haec quae non postulasti dedi tibi divitias scilicet et gloriam ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus
14 Y si anduvieres en mis caminos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como anduvo David tu padre, <I>yo</I> alargaré tus días.
14
si autem ambulaveris in viis meis et custodieris praecepta mea et mandata mea sicut ambulavit pater tuus longos faciam dies tuos
15 Y cuando Salomón despertó, vio que era sueño; y vino a Jerusalén, y se presentó delante del arca del pacto del SEÑOR, y sacrificó holocaustos, e hizo pacíficos; hizo <I>también</I> banquete a todos sus siervos.
15
igitur evigilavit Salomon et intellexit quod esset somnium cumque venisset Hierusalem stetit coram arca foederis Domini et obtulit holocausta et fecit victimas pacificas et grande convivium universis famulis suis
16 En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y se presentaron delante de él.
16
tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem steteruntque coram eo
17 Y dijo una mujer: ¡Ruego, señor mío! Yo y esta mujer morábamos en una misma casa, y yo di a luz <I>estando</I> con ella en la casa.
17
quarum una ait obsecro mi domine ego et mulier haec habitabamus in domo una et peperi apud eam in cubiculo
18 Y aconteció al tercer día después que yo di a luz, que ésta dio a luz también, y morábamos nosotras juntas; ninguno de fuera estaba en casa, sino nosotras dos en la casa.
18
tertia vero die postquam ego peperi peperit et haec et eramus simul nullusque alius in domo nobiscum exceptis nobis duabus
19 Y una noche el hijo de esta mujer murió, porque ella se acostó sobre él.
19
mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum
20 Y se levantó a medianoche, y tomó a mi hijo de junto a mí, estando <I>yo</I> tu sierva durmiendo, y lo puso a su lado, y me puso a mi lado su hijo muerto.
20
et consurgens intempesta nocte silentio tulit filium meum de latere meo ancillae tuae dormientis et conlocavit in sinu suo suum autem filium qui erat mortuus posuit in sinu meo
21 Y cuando <I>yo</I> me levanté por la mañana para dar el pecho a mi hijo, he aquí <I>que estaba</I> muerto; mas le observé a la luz del día, y vi que no era mi hijo, que yo había dado a luz.
21
cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo apparuit mortuus quem diligentius intuens clara luce deprehendi non esse meum quem genueram
22 Entonces la otra mujer dijo: No; mi hijo <I>es</I> el que vive, y tu hijo <I>es</I> el muerto. Y la otra volvió a decir: No; tu hijo es el muerto, y mi hijo es el que vive. <I>Así</I> hablaban delante del rey.
22
responditque altera mulier non est ita sed filius tuus mortuus est meus autem vivit e contrario illa dicebat mentiris filius quippe meus vivit et filius tuus mortuus est atque in hunc modum contendebant coram rege
23 El rey entonces dijo: Esta dice: Mi hijo es el que vive, y tu hijo es el muerto; y la otra dice: No, mas el tuyo es el muerto, y mi hijo es el que vive.
23
tunc rex ait haec dicit filius meus vivit et filius tuus mortuus est et ista respondit non sed filius tuus mortuus est et filius meus vivit
24 Entonces dijo el rey: Traedme un cuchillo. Y trajeron al rey un cuchillo.
24
dixit ergo rex adferte mihi gladium cumque adtulissent gladium coram rege
25 Y el rey dijo: Partid por medio al niño vivo, y dad la mitad a la una, y la otra mitad a la otra.
25
dividite inquit infantem vivum in duas partes et date dimidiam partem uni et dimidiam partem alteri
26 Entonces la mujer cuyo era el hijo vivo, habló al rey (porque sus entrañas se le conmovieron por su hijo), y dijo: ¡Ruego, señor mío! Dad a ésta el niño vivo, y no lo matéis. Mas la otra dijo: Ni a mí ni a ti; <I>sino</I> partidlo.
26
dixit autem mulier cuius filius erat vivus ad regem commota sunt quippe viscera eius super filio suo obsecro domine date illi infantem vivum et nolite interficere eum contra illa dicebat nec mihi nec tibi sit dividatur
27 Entonces el rey respondió, y dijo: Dad a aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella <I>es</I> su madre.
27
respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius
28 Y todo Israel oyó aquel juicio que había juzgado el rey; y temieron al rey, porque vieron que había en él sabiduría de Dios para juzgar.
28
audivit itaque omnis Israhel iudicium quod iudicasset rex et timuerunt regem videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum iudicium
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.