New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Samuel spoke to all of the people of Israel. He said, "I've done everything you asked me to do. I've placed a king over you.
1
dixit autem Samuhel ad universum Israhel ecce audivi vocem vestram iuxta omnia quae locuti estis ad me et constitui super vos regem
2 Now you have a king as your leader. But I'm old. My hair is gray. My sons are here with you. I've been your leader from the time I was young until this very day.
2
et nunc rex graditur ante vos ego autem senui et incanui porro filii mei vobiscum sunt itaque conversatus coram vobis ab adulescentia mea usque ad diem hanc ecce praesto sum
3 "Here I stand. Bring charges against me if you can. The LORD is a witness. And so is his anointed king. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Have I cheated anyone? Have I beaten anyone down? Have I accepted money from anyone who wanted special favors? If I've done any of those things, I'll make it right."
3
loquimini de me coram Domino et coram christo eius utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum si quempiam calumniatus sum si oppressi aliquem si de manu cuiusquam munus accepi et contemnam illud hodie restituamque vobis
4 "You haven't cheated us," they replied. "You haven't beaten us down. You haven't taken anything from anyone."
4
et dixerunt non es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisti de manu alicuius quippiam
5 Samuel said to them, "The LORD is a witness against you this very day. And so is his anointed king. They are witnesses that I haven't taken anything from any of you." "The LORD is a witness," they said.
5
dixitque ad eos testis Dominus adversus vos et testis christus eius in die hac quia non inveneritis in manu mea quippiam et dixerunt testis
6 Then Samuel said to the people, "The LORD appointed Moses and Aaron. He brought up out of Egypt your people who lived long ago.
6
et ait Samuhel ad populum Dominus qui fecit Mosen et Aaron et eduxit patres nostros de terra Aegypti
7 Now then, stand here. I'm going to remind you of all of the good things the LORD has done for you and your people. He is a witness.
7
nunc ergo state ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris
8 "After Jacob's family entered Egypt, they cried out to the LORD for help. The LORD sent Moses and Aaron. They brought your people out of Egypt. They settled them in this land.
8
quomodo ingressus est Iacob in Aegyptum et clamaverunt patres vestri ad Dominum et misit Dominus Mosen et Aaron et eduxit patres vestros ex Aegypto et conlocavit eos in loco hoc
9 "But the people forgot the LORD their God. So he gave them over to the powerful hand of Sisera. Sisera was the commander of the army of Hazor. The LORD also gave the people of Israel over to the powerful hand of the Philistines and the king of Moab. All of those nations fought against Israel.
9
qui obliti sunt Domini Dei sui et tradidit eos in manu Sisarae magistri militiae Asor et in manu Philisthinorum et in manu regis Moab et pugnaverunt adversum eos
10 "So the people cried out to the Lord. They said, 'We have sinned. We've deserted the Lord. We've served the gods that are named after Baal. We've served the goddesses that are named after Ashtoreth. But save us now from the powerful hands of our enemies. Then we will serve you.'
10
postea autem clamaverunt ad Dominum et dixerunt peccavimus quia dereliquimus Dominum et servivimus Baalim et Astharoth nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum et serviemus tibi
11 "The LORD sent Gideon, Barak, Jephthah and me. He saved you from the hands of your enemies, who were all around you. So you lived in safety.
11
et misit Dominus Hierobaal et Bedan et Ieptha et Samuhel et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum et habitastis confidenter
12 "But then you saw that Nahash, the king of Ammon, was about to attack you. So you said to me, 'No! We want a king to rule over us.' You said it even though the LORD your God was your king.
12
videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos dixistis mihi nequaquam sed rex imperabit nobis cum Dominus Deus vester regnaret in vobis
13 Now here is the king you have chosen. He's the one you asked for. The LORD has placed a king over you.
13
nunc ergo praesto est rex vester quem elegistis et petistis ecce dedit vobis Dominus regem
14 "But you must have respect for the Lord. You must serve him and obey him. You must not say no to his commands. Both you and the king who rules over you must follow the LORD your God. If you do, that's good.
14
si timueritis Dominum et servieritis ei et audieritis vocem eius et non exasperaveritis os Domini eritis et vos et rex qui imperat vobis sequentes Dominum Deum vestrum
15 But you must not disobey him. You must not say no to his commands. If you do, his powerful hand will punish you. That's what happened to your people who lived before you.
15
si autem non audieritis vocem Domini sed exasperaveritis sermonem Domini erit manus Domini super vos et super patres vestros
16 "So stand still. Watch the great thing the LORD is about to do right here in front of you!
16
sed et nunc state et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro
17 It's time to gather in the wheat, isn't it? I'll call out to the LORD to send thunder and rain. Then you will realize what an evil thing you did in the sight of the Lord. You shouldn't have asked for a king."
17
numquid non messis tritici est hodie invocabo Dominum et dabit voces et pluvias et scietis et videbitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini petentes super vos regem
18 Samuel called out to the Lord. That same day the LORD sent thunder and rain. So all of the people had great respect for the LORD and for Samuel.
18
et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illa
19 They said to Samuel, "Pray to the LORD your God for us. Pray that we won't die because we asked for a king. That was an evil thing to do. We added it to all of our other sins."
19
et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuhelem dixitque universus populus ad Samuhel ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum ut non moriamur addidimus enim universis peccatis nostris malum ut peteremus nobis regem
20 "Don't be afraid," Samuel replied. "It's true that you have done all of those evil things. But don't turn away from the Lord. Serve him with all your heart.
20
dixit autem Samuhel ad populum nolite timere vos fecistis universum malum hoc verumtamen nolite recedere a tergo Domini et servite Domino in omni corde vestro
21 "Don't turn away and worship statues of gods. They are useless. They can't do you any good. They can't save you either. They are completely useless.
21
et nolite declinare post vana quae non proderunt vobis neque eruent vos quia vana sunt
22 "But the LORD will be true to his great name. He won't turn his back on his people. That's because he was pleased to make you his own people.
22
et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum quia iuravit Dominus facere vos sibi populum
23 "I would never sin against the LORD by failing to pray for you. I'll teach you to live in a way that is good and right.
23
absit autem a me hoc peccatum in Domino ut cessem orare pro vobis et docebo vos viam bonam et rectam
24 "But be sure to have respect for the Lord. Serve him faithfully. Do it with all your heart. Think about the great things he has done for you.
24
igitur timete Dominum et servite ei in veritate et ex toto corde vestro vidistis enim magnifica quae in vobis gesserit
25 But don't be stubborn. Don't continue to do what is evil. If you do, both you and your king will be swept away."
25
quod si perseveraveritis in malitia et vos et rex vester pariter peribitis
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.