New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Samuel said to Saul, "The LORD sent me to anoint you as king over his people Israel. So listen now to a message from him.
1
et dixit Samuhel ad Saul me misit Dominus ut unguerem te in regem super populum eius Israhel nunc ergo audi vocem Domini
2 The LORD who rules over all says, 'I will punish the Amalekites because of what they did to Israel. As the people of Israel came up from Egypt, the Amalekites attacked them.
2
haec dicit Dominus exercituum recensui quaecumque fecit Amalech Israheli quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Aegypto
3 " 'Now go. Attack the Amalekites. Set everything apart that belongs to them. Set it apart to me in a special way to be destroyed. Do not spare the Amalekites. Put the men and women to death. Put the children and babies to death. Also kill the cattle, sheep, camels and donkeys.' "
3
nunc igitur vade et percute Amalech et demolire universa eius non parcas ei sed interfice a viro usque ad mulierem et parvulum atque lactantem bovem et ovem camelum et asinum
4 So Saul brought his men together at Telaim. The total number was 200,000 soldiers on foot from Israel and 10,000 men from Judah.
4
praecepit itaque Saul populo et recensuit eos quasi agnos ducenta milia peditum et decem milia virorum Iuda
5 He went to the city of Amalek. He had some of his men hide and wait in the valley.
5
cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalech tetendit insidias in torrente
6 Then Saul said to the Kenites, "You were kind to all of the people of Israel when they came up out of Egypt. Get away from the Amalekites. Then I won't have to destroy you along with them." So the Kenites moved away from the Amalekites.
6
dixitque Saul Cineo abite recedite atque descendite ab Amalech ne forte involvam te cum eo tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israhel cum ascenderent de Aegypto et recessit Cineus de medio Amalech
7 Saul attacked the Amalekites. He struck them down all the way from Havilah to Shur. Shur was near the eastern border of Egypt.
7
percussitque Saul Amalech ab Evila donec venias Sur quae est e regione Aegypti
8 He took Agag, the king of the Amalekites, alive. He and his men totally destroyed all of Agag's people with swords.
8
et adprehendit Agag regem Amalech vivum omne autem vulgus interfecit in ore gladii
9 But Saul and the army spared Agag. They spared the best of the sheep and cattle. They spared the fat calves and lambs. They spared everything that was valuable. They weren't willing to completely destroy any of those things. But they totally destroyed everything that was worthless and weak.
9
et pepercit Saul et populus Agag et optimis gregibus ovium et armentorum et vestibus et arietibus et universis quae pulchra erant nec voluerunt disperdere ea quicquid vero vile fuit et reprobum hoc demoliti sunt
10 Then the LORD gave Samuel a message. He said,
10
factum est autem verbum Domini ad Samuhel dicens
11 "I am very sorry I have made Saul king. He has turned away from me. He has not done what I directed him to do." When Samuel heard that, he was troubled. He cried out to the LORD during that whole night.
11
paenitet me quod constituerim Saul regem quia dereliquit me et verba mea opere non implevit contristatusque est Samuhel et clamavit ad Dominum tota nocte
12 Early the next morning Samuel got up. He went to see Saul. But Samuel was told, "Saul went to Carmel. There he set up a monument in his own honor. Now he has gone on down to Gilgal."
12
cumque de nocte surrexisset Samuhel ut iret ad Saul mane nuntiatum est Samuheli eo quod venisset Saul in Carmelum et erexisset sibi fornicem triumphalem et reversus transisset descendissetque in Galgala venit ergo Samuhel ad Saul et
13 When Samuel got there, Saul said, "May the LORD bless you. I've done what he directed me to do."
13
dixit ei Saul benedictus tu Domino implevi verbum Domini
14 But Samuel said, "Then why do I hear the baaing of sheep? Why do I hear the mooing of cattle?"
14
dixitque Samuhel et quae est haec vox gregum quae resonat in auribus meis et armentorum quam ego audio
15 Saul answered, "The soldiers brought them from the Amalekites. They spared the best of the sheep and cattle. They did it to sacrifice them to the LORD your God. But we totally destroyed everything else."
15
et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus
16 "Stop!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied.
16
dixit autem Samuhel ad Saul sine me et indicabo tibi quae locutus sit Dominus ad me nocte dixitque ei loquere
17 Samuel said, "There was a time when you didn't think you were important. But you became the leader of the tribes of Israel. The LORD anointed you to be king over Israel.
17
et ait Samuhel nonne cum parvulus esses in oculis tuis caput in tribubus Israhel factus es unxitque te Dominus regem super Israhel
18 He sent you to do something for him. He said, 'Go and set the Amalekites apart. Set those sinful people apart to me in a special way to be destroyed. Fight against them until you have wiped them out.'
18
et misit te Dominus in via et ait vade et interfice peccatores Amalech et pugnabis contra eos usque ad internicionem eorum
19 "Why didn't you obey the Lord? Why did you grab what you had taken from your enemies? Why did you do what is evil in the sight of the Lord?"
19
quare ergo non audisti vocem Domini sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis Domini
20 "But I did obey the Lord," Saul said. "I went to do what he sent me to do. I totally destroyed the Amalekites. I brought back Agag, their king.
20
et ait Saul ad Samuhelem immo audivi vocem Domini et ambulavi in via per quam misit me Dominus et adduxi Agag regem Amalech et Amalech interfeci
21 "The soldiers took sheep and cattle from what had been taken from our enemies. They took the best of what had been set apart to God. They wanted to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal."
21
tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in Galgalis
22 But Samuel replied, "What pleases the LORD more? Burnt offerings and sacrifices, or obeying him? It is better to obey than to offer a sacrifice. It is better to do what he says than to offer the fat of rams.
22
et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum
23 Refusing to obey him is as sinful as using evil magic. Being proud is as evil as worshiping statues of gods. You have refused to do what the LORD told you to do. So he has refused to have you as king."
23
quoniam quasi peccatum ariolandi est repugnare et quasi scelus idolatriae nolle adquiescere pro eo ergo quod abiecisti sermonem Domini abiecit te ne sis rex
24 Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I've broken the LORD's command. I haven't done what you directed me to do. I was afraid of the people. So I did what they said I should do.
24
dixitque Saul ad Samuhel peccavi quia praevaricatus sum sermonem Domini et verba tua timens populum et oboediens voci eorum
25 Now I beg you, forgive my sin. Come back into town with me so I can worship the Lord."
25
sed nunc porta quaeso peccatum meum et revertere mecum ut adorem Dominum
26 But Samuel said to him, "I won't go back with you. You have refused to do what the LORD told you to do. So he has refused to have you as king over Israel!"
26
et ait Samuhel ad Saul non revertar tecum quia proiecisti sermonem Domini et proiecit te Dominus ne sis rex super Israhel
27 Samuel turned to leave. But Saul grabbed hold of the hem of his robe, and it tore.
27
et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est
28 Samuel said to Saul, "The LORD has torn the kingdom of Israel away from you today. He has given it to one of your neighbors. He has given it to someone who is better than you.
28
et ait ad eum Samuhel scidit Dominus regnum Israhel a te hodie et tradidit illud proximo tuo meliori te
29 The One who is the Glory of Israel does not lie. He doesn't change his mind. That's because he isn't a mere man. If he were, he might change his mind."
29
porro Triumphator in Israhel non parcet et paenitudine non flectetur neque enim homo est ut agat paenitentiam
30 Saul replied, "I have sinned. But please honor me in front of the elders of my people and in front of Israel. Come back with me so I can worship the LORD your God."
30
at ille ait peccavi sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israhel et revertere mecum ut adorem Dominum Deum tuum
31 So Samuel went back with Saul. And Saul worshiped the Lord.
31
reversus ergo Samuhel secutus est Saulem et adoravit Saul Dominum
32 Then Samuel said, "Bring me Agag, the king of the Amalekites." Agag wasn't afraid when he came to Samuel. He thought, "The time for me to be put to death must have passed by now."
32
dixitque Samuhel adducite ad me Agag regem Amalech et oblatus est ei Agag pinguissimus et dixit Agag sicine separat amara mors
33 But Samuel said, "Your sword has killed the children of other women. So the child of your mother will be killed." Samuel put Agag to death at Gilgal in the sight of the Lord.
33
et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis
34 Then Samuel left to go to Ramah. But Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
34
abiit autem Samuhel in Ramatha Saul vero ascendit in domum suam in Gabaath
35 Until the day Samuel died, he didn't go to see Saul again. Samuel was filled with sorrow because of Saul. And the LORD was very sorry he had made Saul king over Israel.
35
et non vidit Samuhel ultra Saul usque ad diem mortis suae verumtamen lugebat Samuhel Saul quoniam Dominum paenitebat quod constituisset regem Saul super Israhel
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.