New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD said to Samuel, "How long will you be filled with sorrow because of Saul? I have refused to have him as king over Israel. Fill your animal horn with olive oil and go on your way. I am sending you to Jesse in Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king."
1
dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regem
2 But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it. Then he'll kill me." The LORD said, "Take a young cow with you. Tell the elders of Bethlehem, 'I've come to offer a sacrifice to the Lord.'
2
et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni
3 Invite Jesse to the sacrifice. Then I will show you what to do. You must anoint for me the one I point out to you."
3
et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi
4 Samuel did what the LORD said. He arrived at Bethlehem. The elders of the town met him. They were trembling with fear. They asked, "Have you come in peace?"
4
fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus
5 Samuel replied, "Yes, I've come in peace. I've come to offer a sacrifice to the Lord. Set yourselves apart to him and come to the sacrifice with me." Then he set Jesse and his sons apart to the Lord. He invited them to the sacrifice.
5
et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium
6 When they arrived, Samuel saw Eliab. He thought, "This has to be the one the LORD wants me to anoint for him."
6
cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eius
7 But the LORD said to Samuel, "Do not consider how handsome or tall he is. I have not chosen him. I do not look at the things people look at. Man looks at how someone appears on the outside. But I look at what is in the heart."
7
et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor
8 Then Jesse called for Abinadab. He had him walk in front of Samuel. But Samuel said, "The LORD hasn't chosen him either."
8
et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuhel qui dixit nec hunc elegit Dominus
9 Then Jesse had Shammah walk by. But Samuel said, "The LORD hasn't chosen him either."
9
adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus
10 Jesse had seven of his sons walk in front of Samuel. But Samuel said to him, "The LORD hasn't chosen any of them."
10
adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istis
11 So he asked Jesse, "Are these the only sons you have?" "No," Jesse answered. "My youngest son is taking care of the sheep." Samuel said, "Send for him. We won't sit down to eat until he arrives."
11
dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit
12 So Jesse sent for his son and had him brought in. His skin was tanned. He had a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Get up and anoint him. He is the one."
12
misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim
13 So Samuel got the animal horn that was filled with olive oil. He anointed David in front of his brothers. From that day on, the Spirit of the LORD came on David with power. Samuel went back to Ramah.
13
tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha
14 The Spirit of the LORD had left Saul. And an evil spirit that was sent by the LORD terrified him.
14
spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino
15 Saul's attendants said to him, "An evil spirit that was sent by God is terrifying you.
15
dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te
16 Give us an order to look for someone who can play the harp. He will play it when the evil spirit that was sent by God comes on you. Then you will feel better."
16
iubeat dominus noster et servi tui qui coram te sunt quaerant hominem scientem psallere cithara ut quando arripuerit te spiritus Dei malus psallat manu sua et levius feras
17 So Saul said to his attendants, "Find someone who plays the harp well. Bring him to me."
17
et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me
18 One of the servants said, "I've seen someone who knows how to play the harp. He is a son of Jesse from Bethlehem. He's a brave man. He would make a good soldier. He's a good speaker. He's very handsome. And the LORD is with him."
18
et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eo
19 Then Saul sent messengers to Jesse. He said, "Send me your son David, the one who takes care of your sheep."
19
misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis
20 So Jesse got some bread and a bottle of wine. The bottle was made out of animal skin. He also got a young goat. He loaded everything on the back of a donkey. He sent all of it to Saul with his son David.
20
tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul
21 David went to Saul and began to serve him. Saul liked him very much. David became one of the men who carried Saul's armor.
21
et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger
22 Saul sent a message to Jesse. It said, "Let David stay here. I want him to serve me. I'm pleased with him."
22
misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis
23 When the evil spirit that was sent by God would come on Saul, David would get his harp and play it. That would help Saul. He would feel better, and the evil spirit would leave him.
23
igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.