Parallel Bible results for "1 samuel 17"

1 Samuel 17

NIRV

VUL

1 The Philistines gathered their army together for war. They came to Socoh in Judah. They set up camp at Ephes Dammim. It was between Socoh and Azekah.
1 congregantes vero Philisthim agmina sua in proelium convenerunt in Soccho Iudae et castrametati sunt inter Soccho et Azeca in finibus Dommim
2 Saul and the army of Israel gathered together. They camped in the Valley of Elah. They lined up their men to fight against the Philistines.
2 porro Saul et viri Israhel congregati venerunt in valle Terebinthi et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthim
3 The Philistine army was camped on one hill. Israel's army was on another. The valley was between them.
3 et Philisthim stabant super montem ex hac parte et Israhel stabat super montem ex altera parte vallisque erat inter eos
4 A mighty hero named Goliath came out of the Philistine camp. He was from Gath. He was more than nine feet tall.
4 et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath de Geth altitudinis sex cubitorum et palmo
5 He had a bronze helmet on his head. He wore a coat of bronze armor. It weighed 125 pounds.
5 et cassis aerea super caput eius et lorica hamata induebatur porro pondus loricae eius quinque milia siclorum aeris
6 On his legs he wore bronze guards. He carried a bronze javelin on his back.
6 et ocreas aereas habebat in cruribus et clypeus aereus tegebat umeros eius
7 His spear was as big as a weaver's rod. Its iron point weighed 15 pounds. The man who carried his shield walked along in front of him.
7 hastile autem hastae eius erat quasi liciatorium texentium ipsum autem ferrum hastae eius sescentos siclos habebat ferri et armiger eius antecedebat eum
8 Goliath stood and shouted to the soldiers of Israel. He said, "Why do you come out and line up for battle? I'm a Philistine. You are servants of Saul. Choose one of your men. Have him come down and face me.
8 stansque clamabat adversum falangas Israhel et dicebat eis quare venitis parati ad proelium numquid ego non sum Philistheus et vos servi Saul eligite ex vobis virum et descendat ad singulare certamen
9 If he's able to fight and kill me, we'll become your slaves. But if I win and kill him, you will become our slaves and serve us."
9 si quiverit pugnare mecum et percusserit me erimus vobis servi si autem ego praevaluero et percussero eum vos servi eritis et servietis nobis
10 Goliath continued, "This very day I dare the soldiers of Israel to send a man down to fight against me."
10 et aiebat Philistheus ego exprobravi agminibus Israhelis hodie date mihi virum et ineat mecum singulare certamen
11 Saul and the whole army of Israel heard what the Philistine said. They were terrified.
11 audiens autem Saul et omnes viri israhelitae sermones Philisthei huiuscemodi stupebant et metuebant nimis
12 David was the son of an Ephrathite. His name was Jesse. He was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons. When Saul was king, Jesse was already very old.
12 David autem erat filius viri ephrathei de quo supra dictum est de Bethleem Iuda cui erat nomen Isai qui habebat octo filios et erat vir in diebus Saul senex et grandevus inter viros
13 Jesse's three oldest sons had followed Saul into battle. The oldest son was Eliab. The second was Abinadab. The third was Shammah.
13 abierunt autem tres filii eius maiores post Saul in proelium et nomina trium filiorum eius qui perrexerant ad bellum Heliab primogenitus et secundus Abinadab tertiusque Samma
14 David was the youngest. The three oldest sons followed Saul.
14 David autem erat minimus tribus ergo maioribus secutis Saulem
15 But David went back and forth from Saul's camp to Bethlehem. He went to Bethlehem to take care of his father's sheep.
15 abiit David et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethleem
16 Every morning and evening Goliath came forward and stood there. He did it for 40 days.
16 procedebat vero Philistheus mane et vespere et stabat quadraginta diebus
17 Jesse said to his son David, "Get at least half a bushel of grain that has been cooked. Also get ten loaves of bread. Take all of it to your brothers. Hurry to their camp.
17 dixit autem Isai ad David filium suum accipe fratribus tuis oephi pulentae et decem panes istos et curre in castra ad fratres tuos
18 Take along these ten chunks of cheese to the commander of their company. Find out how your brothers are doing. Bring me back some word about them.
18 et decem formellas casei has deferes ad tribunum et fratres tuos visitabis si recte agant et cum quibus ordinati sint disce
19 They are with Saul and all of the men of Israel. They are in the Valley of Elah. They are fighting against the Philistines."
19 Saul autem et illi et omnes filii Israhel in valle Terebinthi pugnabant adversum Philisthim
20 Early in the morning David left his father's flock in the care of a shepherd. David loaded up the food and started out, just as Jesse had directed. David reached the camp as the army was going out to its battle positions. The soldiers were shouting the war cry.
20 surrexit itaque David mane et commendavit gregem custodi et onustus abiit sicut praeceperat ei Isai et venit ad locum Magala et ad exercitum qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine
21 Israel and the Philistines were lining up their armies for battle. The armies were facing each other.
21 direxerat enim aciem Israhel sed et Philisthim ex adverso fuerant praeparati
22 David left what he had brought with the man who took care of the supplies. He ran to the battle lines and greeted his brothers.
22 derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos
23 As David was talking with them, Goliath stepped forward from his line. Goliath was a mighty Philistine hero from Gath. He again dared someone to fight him, and David heard it.
23 cumque adhuc ille loqueretur eis apparuit vir ille spurius ascendens Goliath nomine Philistheus de Geth ex castris Philisthinorum et loquente eo haec eadem verba audivit David
24 When Israel's army saw Goliath, all of them ran away from him. That's because they were filled with fear.
24 omnes autem Israhelitae cum vidissent virum fugerunt a facie eius timentes eum valde
25 The men of Israel had been saying, "Just look at how this man keeps stepping forward! Again and again he dares Israel to fight him. The king will make the man who kills him very wealthy. He will also give him his daughter to be his wife. He won't require anyone in his family to pay any taxes in Israel."
25 et dixit unus quispiam de Israhel num vidisti virum hunc qui ascendit ad exprobrandum enim Israheli ascendit virum ergo qui percusserit eum ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei et domum patris eius faciet absque tributo in Israhel
26 David spoke to the men who were standing near him. He asked them, "What will be done for the man who kills this Philistine? Goliath is bringing shame on Israel. What will be done for the one who removes it? This Philistine isn't even circumcised. He dares the armies of the living God to fight him. Who does he think he is?"
26 et ait David ad viros qui stabant secum dicens quid dabitur viro qui percusserit Philistheum hunc et tulerit obprobrium de Israhel quis est enim hic Philistheus incircumcisus qui exprobravit acies Dei viventis
27 The men told David what Israel's soldiers had been saying. The men told him what would be done for the man who killed Goliath.
27 referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum
28 David's oldest brother Eliab heard him speaking with the men. So he burned with anger at him. He asked him, "Why have you come down here? Who did you leave those few sheep in the desert with? I know how proud you are. I know how evil your heart is. The only reason you came down here was to watch the battle."
28 quod cum audisset Heliab frater eius maior loquente eo cum aliis iratus est contra David et ait quare venisti et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ego novi superbiam tuam et nequitiam cordis tui quia ut videres proelium descendisti
29 "What have I done now?" said David. "Can't I even speak?"
29 et dixit David quid feci numquid non verbum est
30 Then he turned away to speak to some other men. He asked them the same question he had asked before. And they gave him the same answer.
30 et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem et respondit ei populus verbum sicut et prius
31 Someone heard what David said and reported it to Saul. So Saul sent for him.
31 audita sunt autem verba quae locutus est David et adnuntiata in conspectu Saul
32 David said to Saul, "Don't let anyone lose hope because of that Philistine. I'll go out and fight him."
32 ad quem cum fuisset adductus locutus est ei non concidat cor cuiusquam in eo ego servus tuus vadam et pugnabo adversus Philistheum
33 Saul replied, "You aren't able to go out there and fight that Philistine. You are too young. He's been a fighting man ever since he was a boy."
33 et ait Saul ad David non vales resistere Philistheo isti nec pugnare adversum eum quia puer es hic autem vir bellator ab adulescentia sua
34 But David said to Saul, "I've been taking care of my father's sheep. Sometimes a lion or a bear would come and carry off a sheep from the flock.
34 dixitque David ad Saul pascebat servus tuus patris sui gregem et veniebat leo vel ursus tollebatque arietem de medio gregis
35 Then I would go after it and hit it. I would save the sheep it was carrying in its mouth. If it turned around to attack me, I would grab hold of its hair. I would strike it down and kill it.
35 et sequebar eos et percutiebam eruebamque de ore eorum et illi consurgebant adversum me et adprehendebam mentum eorum et suffocabam interficiebamque eos
36 In fact, I've killed both a lion and a bear. I'll do the same thing to this Philistine. He isn't even circumcised. He has dared the armies of the living God to fight him.
36 nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus erit igitur et Philistheus hic incircumcisus quasi unus ex eis quia ausus est maledicere exercitum Dei viventis
37 "The LORD saved me from the paw of the lion. He saved me from the paw of the bear. And he'll save me from the powerful hand of this Philistine too." Saul said to David, "Go. And may the LORD be with you."
37 et ait David Dominus qui eruit me de manu leonis et de manu ursi ipse liberabit me de manu Philisthei huius dixit autem Saul ad David vade et Dominus tecum sit
38 Then Saul dressed David in his own military clothes. He put a coat of armor on him. He put a bronze helmet on his head.
38 et induit Saul David vestimentis suis et inposuit galeam aeream super caput eius et vestivit eum lorica
39 David put on Saul's sword over his clothes. He walked around for a while in all of that armor because he wasn't used to it. "I can't go out there in all of this armor," he said to Saul. "I'm not used to it." So he took it off.
39 accinctus ergo David gladio eius super veste sua coepit temptare si armatus posset incedere non enim habebat consuetudinem dixitque David ad Saul non possum sic incedere quia nec usum habeo et deposuit ea
40 Then David picked up his wooden staff. He went down to a stream and chose five smooth stones. He put them in the pocket of his shepherd's bag. Then he took his sling in his hand and approached Goliath.
40 et tulit baculum suum quem semper habebat in manibus et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum et fundam manu tulit et processit adversum Philistheum
41 At that same time, the Philistine kept coming closer to David. The man who was carrying Goliath's shield walked along in front of him.
41 ibat autem Philistheus incedens et adpropinquans adversum David et armiger eius ante eum
42 Goliath looked David over. He saw how young he was. He also saw how tanned and handsome he was. And he hated him.
42 cumque inspexisset Philistheus et vidisset David despexit eum erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu
43 He said to David, "Why are you coming at me with sticks? Do you think I'm only a dog?" The Philistine called down curses on David in the name of his god.
43 et dixit Philistheus ad David numquid ego canis sum quod tu venis ad me cum baculo et maledixit Philistheus David in diis suis
44 "Come over here," he said. "I'll feed your body to the birds of the air! I'll feed it to the wild animals!"
44 dixitque ad David veni ad me et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terrae
45 David said to Goliath, "You are coming to fight against me with a sword, a spear and a javelin. But I'm coming against you in the name of the LORD who rules over all. He is the God of the armies of Israel. He's the one you have dared to fight against.
45 dixit autem David ad Philistheum tu venis ad me cum gladio et hasta et clypeo ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum Dei agminum Israhel quibus exprobrasti
46 "This very day the LORD will hand you over to me. I'll strike you down. I'll cut your head off. This very day I'll feed the bodies of the Philistine army to the birds of the air. I'll feed them to the wild animals. Then the whole world will know there is a God in Israel.
46 hodie et dabit te Dominus in manu mea et percutiam te et auferam caput tuum a te et dabo cadaver castrorum Philisthim hodie volatilibus caeli et bestiis terrae ut sciat omnis terra quia est Deus in Israhel
47 "The LORD doesn't save by using a sword or a spear. And everyone who is here will know it. The battle belongs to the Lord. He will hand all of you over to us."
47 et noverit universa ecclesia haec quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus ipsius est enim bellum et tradet vos in manus nostras
48 As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly to the battle line to meet him.
48 cum ergo surrexisset Philistheus et veniret et adpropinquaret contra David festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthei
49 He reached into his bag. He took out a stone. He put it in his sling. He slung it at Goliath. The stone hit him on the forehead and sank into it. He fell to the ground on his face.
49 et misit manum suam in peram tulitque unum lapidem et funda iecit et percussit Philistheum in fronte et infixus est lapis in fronte eius et cecidit in faciem suam super terram
50 So David won the fight against Goliath with a sling and a stone. He struck the Philistine down and killed him. He did it without even using a sword.
50 praevaluitque David adversus Philistheum in funda et in lapide percussumque Philistheum interfecit cumque gladium non haberet in manu David
51 David ran and stood over him. He took hold of Goliath's sword and pulled it out. After he killed him, he cut off his head with the sword. The Philistines saw that their hero was dead. So they turned around and ran away.
51 cucurrit et stetit super Philistheum et tulit gladium eius et eduxit de vagina sua et interfecit eum praeciditque caput eius videntes autem Philisthim quod mortuus esset fortissimus eorum fugerunt
52 Then the men of Israel and Judah shouted and rushed forward. They chased the Philistines to the entrance of Gath. They chased them to the gates of Ekron. The dead bodies of the Philistines were scattered all along the road to Gath and Ekron. That's the road that leads to Shaaraim.
52 et consurgentes viri Israhel et Iuda vociferati sunt et persecuti Philistheos usque dum venirent in vallem et usque ad portas Accaron cecideruntque vulnerati de Philisthim in via Sarim usque ad Geth et usque Accaron
53 Israel's army returned from chasing the Philistines. They had taken everything from the Philistine camp.
53 et revertentes filii Israhel postquam persecuti fuerant Philistheos invaserunt castra eorum
54 David picked up Goliath's head. He brought it to Jerusalem. He put Goliath's weapons in his own tent.
54 adsumens autem David caput Philisthei adtulit illud in Hierusalem arma vero eius posuit in tabernaculo suo
55 Saul had been watching David as he went out to meet the Philistine. He spoke to Abner, the commander of the army. He said to him, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "King Saul, I don't know. And that's just as sure as you are alive."
55 eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philistheum ait ad Abner principem militiae de qua stirpe descendit hic adulescens Abner dixitque Abner vivit anima tua rex si novi
56 The king said, "Find out whose son that young man is."
56 et ait rex interroga tu cuius filius sit iste puer
57 After David killed Goliath, he returned to the camp. Then Abner brought him to Saul. David was still carrying Goliath's head.
57 cumque regressus esset David percusso Philistheo tulit eum Abner et introduxit coram Saul caput Philisthei habentem in manu
58 "Young man, whose son are you?" Saul asked him. David said, "I'm the son of Jesse from Bethlehem."
58 et ait ad eum Saul de qua progenie es o adulescens dixitque David filius servi tui Isai Bethleemitae ego sum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.