Parallel Bible results for "1 samuel 19"

1 Samuel 19

NIRV

VUL

1 Saul told his son Jonathan and all of the attendants to kill David. But Jonathan liked David very much.
1 locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos suos ut occiderent David porro Ionathan filius Saul diligebat David valde
2 So Jonathan warned him, "My father Saul is looking for a chance to kill you. Be very careful tomorrow morning. Find a place to hide and stay there.
2 et indicavit Ionathan David dicens quaerit Saul pater meus occidere te quapropter observa te quaeso mane et manebis clam et absconderis
3 My father and I will come and stand in the field where you are hiding. I'll speak to him about you. Then I'll tell you what I find out."
3 ego autem egrediens stabo iuxta patrem meum in agro ubicumque fueris et ego loquar de te ad patrem meum et quodcumque videro nuntiabo tibi
4 Jonathan told his father Saul some good things about David. He said to him, "Please don't do anything to harm David. He hasn't done anything to harm you. And what he's done has helped you a lot.
4 locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum dixitque ad eum ne pecces rex in servum tuum David quia non peccavit tibi et opera eius bona sunt tibi valde
5 He put his own life in danger when he killed Goliath. The LORD used him to win a great battle for the whole nation of Israel. When you saw it, you were glad. So why would you do anything to harm a man like David? He isn't guilty of doing anything to harm you. Why would you want to kill him without any reason?"
5 et posuit animam suam in manu sua et percussit Philistheum et fecit Dominus salutem magnam universo Israhel vidisti et laetatus es quare ergo peccas in sanguine innoxio interficiens David qui est absque culpa
6 Saul paid attention to Jonathan. He took an oath and made a promise. He said, "You can be sure that the LORD lives. And you can be just as sure that David will not be put to death."
6 quod cum audisset Saul placatus voce Ionathae iuravit vivit Dominus quia non occidetur
7 So Jonathan sent for David and told him everything he and Saul had said. Then he brought David to Saul. David served Saul as he had done before.
7 vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec et introduxit Ionathan David ad Saul et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudius tertius
8 Once more war broke out. So David went out and fought against the Philistines. He struck them down with so much force that they ran away from him.
8 motum est autem rursus bellum et egressus David pugnavit adversus Philisthim percussitque eos plaga magna et fugerunt a facie eius
9 But an evil spirit that was sent by the LORD came on Saul. It happened as he was sitting in his house and holding his spear. While David was playing the harp,
9 et factus est spiritus Domini malus in Saul sedebat autem in domo sua et tenebat lanceam porro David psallebat in manu sua
10 Saul tried to pin him to the wall with his spear. But David got away from him just as Saul drove the spear into the wall. That night David escaped.
10 nisusque est Saul configere lancea David in pariete et declinavit David a facie Saul lancea autem casso vulnere perlata est in parietem et David fugit et salvatus est nocte illa
11 Saul sent some men to watch David's house. He told them to kill David the next morning. But David's wife Michal warned him. She said, "You must run for your life tonight. If you don't, tomorrow you will be killed."
11 misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morieris
12 So Michal helped David escape through a window. He ran and got away.
12 deposuit eum per fenestram porro ille abiit et aufugit atque salvatus est
13 Then Michal got a statue of a god. She laid it on David's bed. She covered it with clothes. And she put some goat hair at the place where David's head would have been.
13 tulit autem Michol statuam et posuit eam super lectum et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eam vestimentis
14 Saul sent the men to capture David. But Michal told them, "He's sick."
14 misit autem Saul apparitores qui raperent David et responsum est quod aegrotaret
15 Then Saul sent the men back to see David. He told them, "Bring him up here to me in his bed. Then I'll kill him."
15 rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur
16 But when the men entered, they found nothing but the statue in the bed. Some goat hair was at the place where David's head would have been.
16 cumque venissent nuntii inventum est simulacrum super lectum et pellis caprarum ad caput eius
17 Saul said to Michal, "Why did you trick me like this? Why did you help my enemy escape?" Michal told him, "He said to me, 'Help me get away. If you don't, I'll kill you.' "
17 dixitque Saul ad Michol quare sic inlusisti mihi et dimisisti inimicum meum ut fugeret et respondit Michol ad Saul quia ipse locutus est mihi dimitte me alioquin interficiam te
18 After David had run away and escaped, he went to Samuel at Ramah. He told him everything Saul had done to him. Then David and Samuel went to Naioth and stayed there.
18 David autem fugiens salvatus est et venit ad Samuhel in Ramatha et nuntiavit ei omnia quae fecerat sibi Saul et abierunt ipse et Samuhel et morati sunt in Nahioth
19 Saul was told, "David is in Naioth at Ramah."
19 nuntiatum est autem Sauli a dicentibus ecce David in Nahioth in Rama
20 So Saul sent some men to capture him. When they got there, they saw a group of prophets who were prophesying. Samuel was standing there as their leader. Then the Spirit of God came on Saul's men. So they also began to prophesy.
20 misit ergo Saul lictores ut raperent David qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium et Samuhel stantem super eos factus est etiam in illis spiritus Domini et prophetare coeperunt etiam ipsi
21 Saul was told about it. So he sent some more men. They began to prophesy too. Saul sent some men a third time. And they also began to prophesy.
21 quod cum nuntiatum esset Sauli misit alios nuntios prophetaverunt autem et illi et rursum Saul misit tertios nuntios qui et ipsi prophetaverunt
22 Finally, Saul decided to go to Ramah himself. He went to the large well at Secu. He asked some people, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said.
22 abiit autem etiam ipse in Ramatha et venit usque ad cisternam magnam quae est in Soccho et interrogavit et dixit in quo loco sunt Samuhel et David dictumque est ei ecce in Nahioth sunt in Rama
23 So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God even came on him. He walked along and prophesied until he came to Naioth.
23 et abiit in Nahioth in Rama et factus est etiam super eum spiritus Dei et ambulabat ingrediens et prophetabat usque dum veniret in Nahioth in Rama
24 There he took off his royal robes. Then he prophesied in front of Samuel. He lay there without his robes on all that day and night. That's why people say, "Is Saul also one of the prophets?"
24 et expoliavit se etiam ipse vestimentis suis et prophetavit cum ceteris coram Samuhel et cecidit nudus tota die illa et nocte unde et exivit proverbium num et Saul inter prophetas
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.