Parallel Bible results for "1 samuel 2"

1 Samuel 2

NIRV

VUL

1 Then Hannah prayed. She said, "The LORD has filled my heart with joy. He has made me strong. I can laugh at my enemies. I'm so glad he saved me.
1 exultavit cor meum in Domino exaltatum est cornu meum in Domino dilatatum est os meum super inimicos meos quia laetata sum in salutari tuo
2 "There isn't anyone holy like the Lord. There isn't anyone except him. There isn't any Rock like our God.
2 non est sanctus ut est Dominus neque enim est alius extra te et non est fortis sicut Deus noster
3 "Don't keep talking so proudly. Don't let your mouth say such proud things. The LORD is a God who knows everything. He judges everything people do.
3 nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes recedant vetera de ore vestro quoniam Deus scientiarum Dominus est et ipsi praeparantur cogitationes
4 "The bows of great heroes are broken. But those who trip and fall are made strong.
4 arcus fortium superatus est et infirmi accincti sunt robore
5 Those who used to be full have to work for food. But those who used to be hungry aren't hungry anymore. The woman who couldn't have children has seven of them now. But the woman who has had many children is sad now because hers have died.
5 saturati prius pro pane se locaverunt et famelici saturati sunt donec sterilis peperit plurimos et quae multos habebat filios infirmata est
6 "The LORD causes people to die. He also gives people life. He brings people down to the grave. He also brings people up.
6 Dominus mortificat et vivificat deducit ad infernum et reducit
7 The LORD makes people poor. He also makes people rich. He brings people down. He also lifts people up.
7 Dominus pauperem facit et ditat humiliat et sublevat
8 He raises poor people up from the trash pile. He lifts needy people out of the ashes. He lets them sit with princes. He gives them places of honor. "The foundations of the earth belong to the Lord. On them he has set the world.
8 suscitat de pulvere egenum et de stercore elevat pauperem ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat Domini enim sunt cardines terrae et posuit super eos orbem
9 He guards the paths of those who are faithful to him. But evil people will lie silent in their dark graves. "People don't win just because they are strong.
9 pedes sanctorum suorum servabit et impii in tenebris conticescent quia non in fortitudine roborabitur vir
10 Those who oppose the LORD will be totally destroyed. He will thunder against them from heaven. He will judge the earth from one end to the other. "He will give power to his king. He will give honor to his anointed one."
10 Dominum formidabunt adversarii eius super ipsos in caelis tonabit Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui
11 Then Elkanah went home to Ramah. But the boy Samuel served the LORD under the direction of the priest Eli.
11 et abiit Helcana Ramatha in domum suam puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis
12 Eli's sons were evil men. They didn't know the Lord.
12 porro filii Heli filii Belial nescientes Dominum
13 When anyone came to offer a sacrifice, here is what the priests would do. While the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a large fork in his hand.
13 neque officium sacerdotum ad populum sed quicumque immolasset victimam veniebat puer sacerdotis dum coquerentur carnes et habebat fuscinulam tridentem in manu sua
14 He would stick it into the pan or pot or small or large kettle. Then the priest would take for himself everything the fork brought up. That's how Eli's sons treated all of the people of Israel who came to Shiloh.
14 et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi sic faciebant universo Israheli venientium in Silo
15 Even before the fat was burned, the servant of the priest would come over. He would speak to the man who was offering the sacrifice. He would say, "Give the priest some meat to cook. He won't accept boiled meat from you. All he'll accept is raw meat."
15 etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudam
16 Sometimes the man would say to him, "Let the fat be burned up first. Then take what you want." But the servant would answer, "No. Hand it over right now. If you don't, I'll take it away from you by force."
16 dicebatque illi immolans incendatur primum iuxta morem hodie adeps et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua qui respondens aiebat ei nequaquam nunc enim dabis alioquin tollam vi
17 That sin of Eli's sons was very great in the LORD's sight. That's because they were making fun of his offering.
17 erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino quia detrahebant homines sacrificio Domini
18 But the boy Samuel served the Lord. He wore a sacred linen apron.
18 Samuhel autem ministrabat ante faciem Domini puer accinctus ephod lineo
19 Each year his mother made him a little robe. She took it to him when she went up to Shiloh with her husband. She did it when her husband went to offer the yearly sacrifice.
19 et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnem
20 Eli would bless Elkanah and his wife. He would say, "May the LORD give you children by this woman. May they take the place of the boy she prayed for and gave to him." Then they would go home.
20 et benedixit Heli Helcanae et uxori eius dixitque reddat Dominus tibi semen de muliere hac pro fenore quod commodasti Domino et abierunt in locum suum
21 The LORD was gracious to Hannah. She became pregnant. Over a period of years she had three more sons and two daughters. During that whole time the boy Samuel grew up serving the Lord.
21 visitavit ergo Dominus Annam et concepit et peperit tres filios et duas filias et magnificatus est puer Samuhel apud Dominum
22 Eli was very old. He kept hearing about everything his sons were doing to all of the people of Israel. He also heard how they were having sex with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting.
22 Heli autem erat senex valde et audivit omnia quae faciebant filii sui universo Israheli et quomodo dormiebant cum mulieribus quae observabant ad ostium tabernaculi
23 So Eli said to his sons, "Why are you doing those things? All of the people are telling me about the evil things you are doing.
23 et dixit eis quare facitis res huiuscemodi quas ego audio res pessimas ab omni populo
24 No, my sons. The report I hear isn't good. And it's spreading among the LORD's people.
24 nolite filii mi non enim est bona fama quam ego audio ut transgredi faciatis populum Domini
25 If a man sins against someone else, God can help that sinner. But if a man sins against the Lord, who can help him?" In spite of what their father Eli said, his sons didn't pay any attention to his warning. That's because the LORD had already decided to put them to death.
25 si peccaverit vir in virum placari ei potest Deus si autem in Domino peccaverit vir quis orabit pro eo et non audierunt vocem patris sui quia voluit Dominus occidere eos
26 The boy Samuel continued to grow stronger. He also became more and more pleasing to the LORD and to people.
26 puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus
27 A man of God came to Eli. He told him, "The LORD says, 'I made myself clearly known to your relatives who lived long ago. I did it when they were in Egypt under Pharaoh.
27 venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum haec dicit Dominus numquid non aperte revelatus sum domui patris tui cum essent in Aegypto in domo Pharaonis
28 I chose your father Aaron to be my priest. I chose him out of all of the tribes of Israel. I told him to go up to my altar. I told him to burn incense. I chose him to wear a linen apron when he served me. I also gave his family all of the offerings that are made with fire by the people of Israel.
28 et elegi eum ex omnibus tribubus Israhel mihi in sacerdotem ut ascenderet altare meum et adoleret mihi incensum et portaret ephod coram me et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israhel
29 " 'Why do all of you laugh at my sacrifices and offerings? I require them to be brought to the house where I live. Why do you honor your sons more than me? Why do you fatten yourselves on the best parts of every offering that is made by my people Israel?'
29 quare calce abicitis victimam meam et munera mea quae praecepi ut offerrentur in templo et magis honorasti filios tuos quam me ut comederetis primitias omnis sacrificii Israhel populi mei
30 "The LORD is the God of Israel. He announced, 'I promised that your family and the family of Aaron would serve me as priests forever.' "But now the LORD announces, 'I will not let that happen! I will honor those who honor me. But I will turn away from those who look down on me.
30 propterea ait Dominus Deus Israhel loquens locutus sum ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum nunc autem dicit Dominus absit hoc a me sed quicumque glorificaverit me glorificabo eum qui autem contemnunt me erunt ignobiles
31 The time is coming when I will cut your life short. I will also cut short the lives of those in your family. No man in your family line will grow old.
31 ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua
32 " 'You will see nothing but trouble in the house where I live. Good things will still happen to Israel. But no man in your family line will ever grow old.
32 et videbis aemulum tuum in templo in universis prosperis Israhel et non erit senex in domo tua omnibus diebus
33 A member of your family will serve me at my altar. But what he does will bring tears to your eyes. Your heart will be sad. And the rest of the men in your family line will die while they are still young.
33 verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo sed ut deficiant oculi tui et tabescat anima tua et pars magna domus tuae morietur cum ad virilem aetatem venerit
34 " 'Something is going to happen to your two sons Hophni and Phinehas. When it does, it will show you that what I am saying is true. They will both die on the same day.
34 hoc autem erit tibi signum quod venturum est duobus filiis tuis Ofni et Finees in die uno morientur ambo
35 " 'I will raise up for myself a faithful priest. He will do what my heart and mind want him to do. I will make his family line very secure. They will always serve as priests to my anointed king.
35 et suscitabo mihi sacerdotem fidelem qui iuxta cor meum et animam meam faciat et aedificabo ei domum fidelem et ambulabit coram christo meo cunctis diebus
36 Everyone who is left in your family line will come and bow down to him. They will beg him for a piece of silver and a crust of bread. They will say, "Please give me a place to serve among the priests. Then I can have food to eat." ' "
36 futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua veniat ut oretur pro eo et offerat nummum argenteum et tortam panis dicatque dimitte me obsecro ad unam partem sacerdotalem ut comedam buccellam panis
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.