Parallel Bible results for "1 samuel 20"

Sāmǔĕrjìshàng 20

CUVP

NIV

1 Dàwèi cóng Lāmǎ de ná yuē taópǎo , lái dào Yuēnádān nàli , duì tā shuō , wǒ zuò le shénme . yǒu shénme zuìniè ne . zaì nǐ fùqin miànqián fàn le shénme zuì , tā jìng xún suǒ wǒde xìngméng ne .
1 Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, “What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”
2 Yuēnádān huídá shuō , duàn rán bú shì . nǐ bì bù zhì sǐ . wǒ fù zuò shì , wúlùn dà xiǎo , méiyǒu bù jiào wǒ zhīdào de . zĕnme dú yǒu zhè shì yǐnmán wǒ ne . jué bù rúcǐ .
2 “Never!” Jonathan replied. “You are not going to die! Look, my father doesn’t do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn’t so!”
3 Dàwèi yòu qǐshì shuō , nǐ fùqin zhún zhī wǒ zaì nǐ yǎnqián méng ēn . tā xīnli shuō , bù rú bú jiào Yuēnádān zhīdào , kǒngpà tā chóu fán . wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá , yòu gǎn zaì nǐ miànqián qǐshì , wǒ lí sǐ bú guō yī bù .
3 But David took an oath and said, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, ‘Jonathan must not know this or he will be grieved.’ Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death.”
4 Yuēnádān duì Dàwèi shuō , nǐ xīnli suǒ qiú de , wǒ bì wèi nǐ chéngjiù .
4 Jonathan said to David, “Whatever you want me to do, I’ll do for you.”
5 Dàwèi duì Yuēnádān shuō , míngrì shì chū yī , wǒ dāng yǔ wáng tóng xí , qiú nǐ róng wǒ qù cáng zaì tiānyĕ , zhídào dì sān rì wǎnshang .
5 So David said, “Look, tomorrow is the New Moon feast, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
6 Nǐ fùqin ruò jiàn wǒ bú zaì xí shàng , nǐ jiù shuō , Dàwèi qiē qiú wǒ xǔ tā huí bĕn chéng Bólìhéng qù , yīnwei tā quán jiā zaì nàli xiàn nián jì .
6 If your father misses me at all, tell him, ‘David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.’
7 Nǐ fùqin ruò shuō hǎo , púrén jiù píngān le . tā ruò fānù , nǐ jiù zhīdào tā jué yì yào haì wǒ .
7 If he says, ‘Very well,’ then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
8 Qiú nǐ shī ēn yǔ púrén , yīn nǐ zaì Yēhéhuá miànqián céng yǔ púrén jié méng . wǒ ruò yǒu zuì , bù rú nǐ zìjǐ shā wǒ , hébìjiāng wǒ jiāo gĕi nǐ fùqin ne .
8 As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?”
9 Yuēnádān shuō , duàn wú cǐ shì . wǒ ruò zhīdào wǒ fùqin jué yì haì nǐ , wǒ qǐbù gàosu nǐ ne .
9 “Never!” Jonathan said. “If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn’t I tell you?”
10 Dàwèi duì Yuēnádān shuō , nǐ fùqin ruò yòng lì yán huídá nǐ , shuí lái gàosu wǒ ne .
10 David asked, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
11 Yuēnádān duì Dàwèi shuō , nǐ wǒ qiĕ wǎng tiānyĕ qù . èr rén jiù wǎng tiānyĕ qù le .
11 “Come,” Jonathan said, “let’s go out into the field.” So they went there together.
12 Yuēnádān duì Dàwèi shuō , yuàn Yēhéhuá Yǐsèliè de shén wéi zhèng . míngrì yuē zaì zhè shíhou , huò dì sān rì , wǒ tàn wǒ fùqin de yìsi , ruò xiàng nǐ yǒu hǎo yì , wǒ qǐbù dǎfa rén gàosu nǐ ma .
12 Then Jonathan said to David, “I swear by the LORD, the God of Israel, that I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
13 Wǒ fùqin ruò yǒu yì haì nǐ , wǒ bú gàosu nǐ shǐ nǐ píng píngān ān dì zǒu , yuàn Yēhéhuá chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ . yuàn Yēhéhuá yǔ nǐ tóng zaì , rútóng cóng qián yǔ wǒ fùqin tóng zaì yíyàng .
13 But if my father intends to harm you, may the LORD deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the LORD be with you as he has been with my father.
14 Nǐ yào zhào Yēhéhuá de cíaì ēn dāi wǒ , búdàn wǒ huó zhe de shíhou miǎn wǒ sǐwáng ,
14 But show me unfailing kindness like the LORD’s kindness as long as I live, so that I may not be killed,
15 Jiù shì wǒ sǐ hòu , Yēhéhuá cóng dì shàng jiǎnchú nǐ chóudí de shíhou , nǐ yĕ yǒng bùkĕ xiàng wǒ jiā jué le ēnhuì .
15 and do not ever cut off your kindness from my family—not even when the LORD has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
16 Yúshì Yuēnádān yǔ Dàwèi jiā jié méng , shuō , yuàn Yēhéhuá jiè Dàwèi de chóudí zhuī tǎo bēi yuē de zuì .
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the LORD call David’s enemies to account.”
17 Yuēnádān yīn aì Dàwèi rútóng aì zìjǐ de xìngméng , jiù shǐ tā zaì qǐshì .
17 And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
18 Yuēnádān duì tā shuō , míngrì shì chū yī , nǐde zuòwei kōng shè , rén bì lǐ huì nǐ bú zaì nàli .
18 Then Jonathan said to David, “Tomorrow is the New Moon feast. You will be missed, because your seat will be empty.
19 Nǐ dĕng sān rì , jiù yào sù sù xià qù , dào nǐ cóng qián yù shì suǒ cáng de dìfang , zaì yǐ sè pánshí nàli dĕnghòu .
19 The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
20 Wǒ yào xiàng pánshí pángbiān shè sān jiàn , rútóng shè jiàn bǎ yíyàng .
20 I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
21 Wǒ yào dǎfa tóngzǐ , shuō , qù bǎ jiàn zhǎo lái . wǒ ruò duì tóngzǐ shuō , jiàn zaì hòutou , bǎ jiàn ná lái , nǐ jiù kĕyǐ huí lái . wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì , nǐ bì píngān wú shì .
21 Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows.’ If I say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them here,’ then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.
22 Wǒ ruò duì tóngzǐ shuō , jiàn zaì qiántou , nǐ jiù yào qù , yīnwei shì Yēhéhuá dǎfa nǐ qù de .
22 But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, because the LORD has sent you away.
23 Zhìyú nǐ wǒ jīnrì suǒ shuō de huà , yǒu Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān wèi zhèng , zhídào yǒngyuǎn .
23 And about the matter you and I discussed—remember, the LORD is witness between you and me forever.”
24 Dàwèi jiù qù cáng zaì tiānyĕ . dào le chū yī rì , wáng zuòxí yào chī fàn .
24 So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.
25 Wáng zhào cháng zuò zaì kào qiáng de wèi shàng , Yuēnádān shì lì , Níér zuò zaì Sǎoluó pángbiān , Dàwèi de zuòwei kōng shè .
25 He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David’s place was empty.
26 Ránér zhè rì Sǎoluó méiyǒu shuō shénme , tā xiǎng Dàwèi yù shì , ǒu rǎn bù jié , tā bìdéng shì bù jié .
26 Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.”
27 Chū èr rì Dàwèi de zuòwei hái kōng shè . Sǎoluó wèn tā érzi Yuēnádān shuō , Yēxī de érzi wèihé zuòrì , jīnrì méiyǒu lái chī fàn ne .
27 But the next day, the second day of the month, David’s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”
28 Yuēnádān huídá Sǎoluó shuō , Dàwèi qiē qiú wǒ róng tā wǎng Bólìhéng qù .
28 Jonathan answered, “David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
29 Tā shuō , qiú nǐ róng wǒ qù , yīnwei wǒ jiā zaì chéng lǐ yǒu xiànjì de shì . wǒ zhǎng xiōng fēnfu wǒ qù . rújīn wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián méng ēn , qiú nǐ róng wǒ qù jiàn wǒde dìxiōng . suǒyǐ Dàwèi méiyǒu fù wáng de xí .
29 He said, ‘Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.’ That is why he has not come to the king’s table.”
30 Sǎoluó xiàng Yuēnádān fānù , duì tā shuō , nǐ zhè wán gĕng bēi nì zhī fùrén suǒ shēng de , wǒ qǐbù zhīdào nǐ xǐyuè Yēxī de érzi , zì qǔ xiūrǔ , yǐzhì nǐ mǔqin lòu tǐ méng xiū ma .
30 Saul’s anger flared up at Jonathan and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
31 Yēxī de érzi ruò zaì shì jiān huó zhe , nǐ hé nǐde guó wèi bì zhàn lì bù zhù . xiànzaì nǐ yào dǎfa rén qù , jiāng1 tā zhuōná jiāo gĕi wǒ . tā shì gāisǐ de .
31 As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”
32 Yuēnádān duì fùqin Sǎoluó shuō , tā wèishénme gāisǐ ne . tā zuò le shénme ne .
32 “Why should he be put to death? What has he done?” Jonathan asked his father.
33 Sǎoluó xiàng Yuēnádān lún qiāng yào cī tā , Yuēnádān jiù zhīdào tā fùqin jué yì yào shā Dàwèi .
33 But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
34 Yúshì Yuēnádān qì fèn fèn dì cóng xí shàng qǐlai , zaì zhè chū èr rì méiyǒu chī fàn . tā yīn jiàn fùqin xiūrǔ Dàwèi , jiù wèi Dàwèi chóu fán .
34 Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father’s shameful treatment of David.
35 Cì rì zǎochen , Yuēnádān àn zhe yǔ Dàwèi yuēhuì de shíhou chū dào tiānyĕ , yǒu yī gè tóngzǐ gēnsuí .
35 In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
36 Yuēnádān duì tóngzǐ shuō , nǐ paó qù , bǎ wǒ suǒ shè de jiàn zhǎo lái . tóngzǐ paó qù , Yuēnádān jiù bǎ jiàn shè zaì tóngzǐ qiántou .
36 and he said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
37 Tóngzǐ dào le Yuēnádān luō jiàn zhī dì , Yuēnádān hūjiào tóngzǐ shuō , jiàn bú shì zaì nǐ qiántou ma .
37 When the boy came to the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called out after him, “Isn’t the arrow beyond you?”
38 Yuēnádān yòu hūjiào tóngzǐ shuō , sù sù de qù , búyào chíyán . tóngzǐ jiù shí qǐ jiàn lái , huí dào zhǔrén nàli .
38 Then he shouted, “Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
39 Tóngzǐ què bù zhīdào zhè shì shénme yìsi , zhǐyǒu Yuēnádān hé Dàwèi zhīdào .
39 (The boy knew nothing about all this; only Jonathan and David knew.)
40 Yuēnádān jiāng gōng jiàn jiāo gĕi tóngzǐ , fēnfu shuō , nǐ ná dào chéng lǐ qù .
40 Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, “Go, carry them back to town.”
41 Tóngzǐ yī qù , Dàwèi jiù cóng pánshí de nánbiān chūlai , fǔfú zaì dì , baì le sān baì . èr rén qīnzuǐ, bǐcǐ kūqì , Dàwèi kū dé gèng tòng .
41 After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together—but David wept the most.
42 Yuēnádān duì Dàwèi shuō , wǒmen èr rén céng zhǐ zhe Yēhéhuá de míng qǐshì shuō , yuàn Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān , bìng nǐ wǒ hòuyì zhōngjiān wèi zhèng , zhídào yǒngyuǎn . rújīn nǐ píng píngān ān dì qù ba . Dàwèi jiù qǐshēn zǒu le . Yuēnádān yĕ huí chéng lǐ qù le .
42 Jonathan said to David, “Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, ‘The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.’ ” Then David left, and Jonathan went back to the town.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.