New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 David left Gath and escaped to the cave of Adullam. His brothers and the other members of his family heard about it. So they went down to join him there.
1
abiit ergo inde David et fugit in speluncam Odollam quod cum audissent fratres eius et omnis domus patris eius descenderunt ad eum illuc
2 Everyone who was in trouble or owed money or was unhappy gathered around him. He became their leader. About 400 men were with him.
2
et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti et oppressi aere alieno et amaro animo et factus est eorum princeps fueruntque cum eo quasi quadringenti viri
3 From there David went to Mizpah in Moab. He spoke to the king of Moab. He said, "Please let my father and mother come and stay with you. Let them stay until I learn what God will do for me."
3
et profectus est David inde in Maspha quae est Moab et dixit ad regem Moab maneat oro pater meus et mater mea vobiscum donec sciam quid faciat mihi Deus
4 So David left his parents with the king of Moab. They stayed with him as long as David was in his usual place of safety.
4
et reliquit eos ante faciem regis Moab manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in praesidio
5 But the prophet Gad spoke to David. He said, "Don't stay in your usual place of safety. Go into the land of Judah." So David left and went to the forest of Hereth.
5
dixitque Gad propheta ad David noli manere in praesidio proficiscere et vade in terram Iuda et profectus David venit in saltum Hareth
6 Saul heard that the place where David and his men were hiding had been discovered. Saul was sitting under a tamarisk tree on the hill at Gibeah. He was holding his spear. All of his officials were standing around him.
6
et audivit Saul quod apparuisset David et viri qui erant cum eo Saul autem cum maneret in Gabaa et esset in nemore quod est in Rama hastam manu tenens cunctique socii eius circumstarent eum
7 Saul said to them, "Men of Benjamin, listen to me! Do you think Jesse's son will give all of you fields and vineyards? Do you think he'll make some of you commanders of thousands of men? Do you think he'll make the rest of you commanders of hundreds?
7
ait ad servos suos qui adsistebant ei audite filii Iemini numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas et universos vos faciet tribunos et centuriones
8 Is that why all of you have joined together against me? No one tells me when my son makes a covenant with Jesse's son. None of you is concerned about me. No one tells me that my son has stirred up Jesse's son to hide and wait to attack me. But that's exactly what's happening now."
8
quoniam coniurastis omnes adversum me et non est qui mihi renuntiet maxime cum et filius meus foedus iunxerit cum filio Isai non est qui vicem meam doleat ex vobis nec qui adnuntiet mihi eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me insidiantem mihi usque hodie
9 Doeg was standing with Saul's officials. He was from Edom. He said, "I saw Jesse's son David come to Ahimelech at Nob. Ahimelech is the son of Ahitub.
9
respondens autem Doec Idumeus qui adsistebat et erat primus inter servos Saul vidi inquit filium Isai in Nobe apud Ahimelech filium Achitob
10 Ahimelech asked the LORD a question for David. He also gave him food and the sword of Goliath, the Philistine."
10
qui consuluit pro eo Dominum et cibaria dedit ei sed et gladium Goliath Philisthei dedit illi
11 Then the king sent for the priest Ahimelech, the son of Ahitub. He sent for all of the men in his family. They were the priests at Nob. All of them came to the king.
11
misit ergo rex ad accersiendum Ahimelech filium Achitob sacerdotem et omnem domum patris eius sacerdotum qui erant in Nobe qui venerunt universi ad regem
12 Saul said, "Son of Ahitub, listen to me." "Yes, master," he answered.
12
et ait Saul audi fili Achitob qui respondit praesto sum domine
13 Saul said to him, "Why have you and Jesse's son joined together against me? Why did you give him bread and a sword? Why did you ask God a question for him? Now he has turned against me. He is hiding and waiting to attack me right now."
13
dixitque ad eum Saul quare coniurastis adversum me tu et filius Isai et dedisti ei panes et gladium et consuluisti pro eo Deum ut consurgeret adversum me insidiator usque hodie permanens
14 Ahimelech answered the king, "David is true to you. In fact, he's more true to you than anyone else who serves you. He's your own son-in-law. He's the captain of your own personal guards. He's highly respected by everyone in your palace.
14
respondensque Ahimelech regi ait et quis in omnibus servis tuis sicut David fidelis et gener regis et pergens ad imperium tuum et gloriosus in domo tua
15 Was that day the first time I asked God a question for him? Of course not! "Please don't bring charges against me. Please don't bring charges against anyone in my family. I don't know anything at all about this whole matter."
15
num hodie coepi consulere pro eo Deum absit hoc a me ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi in universa domo patris mei non enim scivit servus tuus quicquam super hoc negotio vel modicum vel grande
16 But the king said, "Ahimelech, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death."
16
dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui
17 Then the king gave an order to the guards who were at his side. He said, "Go and kill the priests of the Lord. They are on David's side too. They knew he was running away from me. And they didn't even tell me." But the king's officials wouldn't raise a hand to strike down the priests of the Lord.
17
et ait rex emissariis qui circumstabant eum convertimini et interficite sacerdotes Domini nam manus eorum cum David est scientes quod fugisset non indicaverunt mihi noluerunt autem servi regis extendere manum suam in sacerdotes Domini
18 Then the king ordered Doeg, "You go and strike the priests down." So Doeg, the Edomite, went and struck them down. That day he killed 85 men who wore linen aprons.
18
et ait rex Doec convertere tu et inrue in sacerdotes conversusque Doec Idumeus inruit in sacerdotes et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo
19 He also killed the people of Nob with his sword. Nob was a town where priests lived. Doeg killed its men and women. He killed its children and babies. He also destroyed its cattle, donkeys and sheep.
19
Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii
20 But Abiathar, a son of Ahimelech, escaped. Ahimelech was the son of Ahitub. Abiathar ran away and joined David.
20
evadens autem unus filius Ahimelech filii Achitob cuius nomen erat Abiathar fugit ad David
21 He told David that Saul had killed the priests of the Lord.
21
et adnuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini
22 Then David said to Abiathar, "One day I was at Nob. I saw Doeg, the Edomite, there. I knew he would be sure to tell Saul. Your whole family has been killed. And I'm accountable for it.
22
et ait David ad Abiathar sciebam in die illa quod cum ibi esset Doec Idumeus procul dubio adnuntiaret Saul ego sum reus omnium animarum patris tui
23 So stay with me. Don't be afraid. The man who wants to kill you wants to kill me too. You will be safe with me."
23
mane mecum ne timeas si quis quaesierit animam meam quaeret et animam tuam mecumque servaberis
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.