Parallel Bible results for "1 samuel 26"

1 Samuel 26

NIRV

VUL

1 Some people from Ziph went to Saul at Gibeah. They said, "David is hiding on the hill of Hakilah. It faces Jeshimon."
1 et venerunt Ziphei ad Saul in Gabaa dicentes ecce David absconditus est in colle Achilae quae est ex adverso solitudinis
2 So Saul went down to the Desert of Ziph. He took 3,000 of the best soldiers in Israel with him. They went to the desert to look for David.
2 et surrexit Saul et descendit in desertum Ziph et cum eo tria milia virorum de electis Israhel ut quaereret David in deserto Ziph
3 Saul set up his camp beside the road. It was on the hill of Hakilah facing Jeshimon. But David stayed in the desert. He saw that Saul had followed him there.
3 et castrametatus est Saul in Gabaa Achilae quae erat ex adverso solitudinis in via David autem habitabat in deserto videns autem quod venisset Saul post se in desertum
4 So he sent out scouts. From them he learned that Saul had arrived.
4 misit exploratores et didicit quod venisset certissime
5 Then David started out. He went to the place where Saul had camped. He saw where Saul and Abner were lying down. Saul was lying inside the camp. The army was camped all around him. Abner was commander of the army. He was the son of Ner.
5 et surrexit David et venit ad locum ubi erat Saul cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul et Abner filius Ner princeps militiae eius Saulem dormientem in tentorio et reliquum vulgus per circuitum eius
6 Then David spoke to Ahimelech, the Hittite. He also spoke to Joab's brother Abishai, the son of Zeruiah. He asked them, "Who will go down with me into the camp to Saul?" "I'll go with you," said Abishai.
6 ait David ad Ahimelech Cettheum et Abisai filium Sarviae fratrem Ioab dicens quis descendet mecum ad Saul in castra dixitque Abisai ego descendam tecum
7 So that night David and Abishai went into the camp. They found Saul lying asleep inside the camp. His spear was stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying asleep around him.
7 venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte et invenerunt Saul iacentem et dormientem in tentorio et hastam fixam in terra ad caput eius Abner autem et populum dormientes in circuitu eius
8 Abishai said to David, "Today God has handed your enemy over to you. So let me pin him to the ground. I can do it with one jab of my spear. I won't even have to strike him twice."
8 dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non erit
9 But David said to Abishai, "Don't destroy him! No one can lay a hand on the LORD's anointed king and not be guilty.
9 et dixit David ad Abisai ne interficias eum quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens erit
10 You can be sure that the LORD lives," he said. "And you can be just as sure that the LORD himself will strike Saul down. Perhaps he'll die a natural death. Or perhaps he'll go into battle and be killed.
10 et dixit David vivit Dominus quia nisi Dominus percusserit eum aut dies eius venerit ut moriatur aut in proelium descendens perierit
11 May the LORD keep me from laying a hand on his anointed king. Now get the spear and water jug that are near his head. Then let's leave."
11 propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus
12 So David took the spear and water jug that were near Saul's head. Then he and Abishai left. No one saw them. No one knew about what they had done. In fact, no one even woke up. Everyone was sleeping. That's because the LORD had put them into a deep sleep.
12 tulit ergo David hastam et scyphum aquae qui erat ad caput Saul et abierunt et non erat quisquam qui videret et intellegeret et vigilaret sed omnes dormiebant quia sopor Domini inruerat super eos
13 David went across to the other side of the valley. He stood on top of a hill far away from Saul's camp. There was a wide space between them.
13 cumque transisset David ex adverso et stetisset in vertice montis de longe et esset grande intervallum inter eos
14 He called out to the army and to Abner, the son of Ner. He said, "Abner! Aren't you going to answer me?" Abner replied, "Who is calling out to the king?"
14 clamavit David ad populum et ad Abner filium Ner dicens nonne respondebis Abner et respondens Abner ait quis es tu qui clamas et inquietas regem
15 David said, "You are a great soldier, aren't you? There isn't anyone else like you in Israel. So why didn't you guard the king? He's your master, isn't he? Someone came into the camp to destroy him.
15 et ait David ad Abner numquid non vir tu es et quis alius similis tui in Israhel quare ergo non custodisti dominum tuum regem ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum
16 You didn't guard him. And that isn't good. You can be sure that the LORD lives. And you can be just as sure that you and your men are worthy of death. That's because you didn't guard your master. He's the LORD's anointed king. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?"
16 non est bonum hoc quod fecisti vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos qui non custodistis dominum vestrum christum Domini nunc ergo vide ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae qui erat ad caput eius
17 Saul recognized David's voice. He said, "My son David, is that your voice?" David replied, "Yes it is, King Saul, my master."
17 cognovit autem Saul vocem David et dixit num vox tua est haec fili mi David et David vox mea domine mi rex
18 He continued, "Why are you chasing me? What evil thing have I done? What am I guilty of?
18 et ait quam ob causam dominus meus persequitur servum suum quid feci aut quod est in manu mea malum
19 "King Saul, please listen to what I'm saying. Was it the LORD who made you angry with me? If it was, may he accept my offering. Was it people who made you angry at me? If it was, may the LORD send down a curse on them. They have now driven me from my share of the LORD's land. By doing that, they might as well have said, 'Go and serve other gods.'
19 nunc ergo audi oro domine mi rex verba servi tui si Dominus incitat te adversum me odoretur sacrificium si autem filii hominum maledicti sunt in conspectu Domini qui eiecerunt me hodie ut non habitem in hereditate Domini dicentes vade servi diis alienis
20 "Don't spill my blood on the ground far away from where the LORD lives. King Saul, you have come out to look for nothing but a flea. It's as if you were hunting a partridge in the mountains."
20 et nunc non effundatur sanguis meus in terra coram Domino quia egressus est rex Israhel ut quaerat pulicem unum sicut persequitur perdix in montibus
21 Then Saul said, "I have sinned. My son David, come back. Today you thought my life was very special. So I won't try to harm you again. I've really acted like a foolish person. I've made a huge mistake."
21 et ait Saul peccavi revertere fili mi David nequaquam enim ultra male tibi faciam eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie apparet quod stulte egerim et ignoraverim multa nimis
22 "Here's your spear," David answered. "Send one of your young men over to get it.
22 et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam
23 "The LORD rewards everyone for doing what is right and being faithful. He handed you over to me today. But I wouldn't lay a hand on you. You are the LORD's anointed king.
23 Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem tradidit enim te Dominus hodie in manu mea et nolui levare manum meam in christum Domini
24 Today I thought your life had great value. In the same way, may the LORD think of my life as having great value. May he save me from all trouble."
24 et sicuti magnificata est anima tua hodie in oculis meis sic magnificetur anima mea in oculis Domini et liberet me de omni angustia
25 Then Saul said to David, "My son David, may the LORD bless you. You will do great things. You will also have great success." So David went on his way. And Saul returned home.
25 ait ergo Saul ad David benedictus tu fili mi David et quidem faciens facies et potens poteris abiit autem David in viam suam et Saul reversus est in locum suum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.