Parallel Bible results for "1 samuel 28"

1 Samuel 28

NIRV

VUL

1 While David was living in Ziklag, the Philistines gathered their army together. They planned to fight against Israel. Achish said to David, "I want you to understand that you and your men must march out with me and my army."
1 factum est autem in diebus illis congregaverunt Philisthim agmina sua ut praepararentur ad bellum contra Israhel dixitque Achis ad David sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris tu et viri tui
2 David said, "I understand. You will see for yourself what I can do." Achish replied, "All right. I'll make you my own personal guard for life."
2 dixitque David ad Achis nunc scies quae facturus est servus tuus et ait Achis ad David et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus
3 Samuel had died. The whole nation of Israel was filled with sorrow because he was dead. They had buried his body in his own town of Ramah. Saul had gotten rid of people who get messages from those who have died. He had also gotten rid of people who talk to the spirits of the dead. He had thrown all of them out of the land.
3 Samuhel autem mortuus est planxitque eum omnis Israhel et sepelierunt eum in Rama urbe sua et Saul abstulit magos et ariolos de terra
4 The Philistines gathered together and set up camp at Shunem. At the same time, Saul gathered all of the fighting men of Israel together. They set up camp at Gilboa.
4 congregatique sunt Philisthim et venerunt et castrametati sunt in Sunam congregavit autem et Saul universum Israhel et venit in Gelboe
5 When Saul saw the Philistine army, he was afraid. Terror filled his heart.
5 et vidit Saul castra Philisthim et timuit et expavit cor eius nimis
6 He asked the LORD for advice. But the LORD didn't answer him through dreams or prophets. He didn't answer him when Saul had the priest use the Urim.
6 consuluitque Dominum et non respondit ei neque per somnia neque per sacerdotes neque per prophetas
7 Saul spoke to his attendants. He said, "Find me a woman who gets messages from those who have died. Then I can go and ask her some questions." "There's a woman like that in Endor," they said.
7 dixitque Saul servis suis quaerite mihi mulierem habentem pythonem et vadam ad eam et sciscitabor per illam et dixerunt servi eius ad eum est mulier habens pythonem in Aendor
8 Saul put on different clothes so people wouldn't know who he was. At night he and two of his men went to see the woman. "I want you to talk to a spirit for me," he said. "Bring up the spirit of the dead person I choose."
8 mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis abiit ipse et duo viri cum eo veneruntque ad mulierem nocte et ait divina mihi in pythone et suscita mihi quem dixero tibi
9 But the woman said to him, "By now you must know what Saul has done. He has cut off everyone who gets messages from those who have died. He has also cut off everyone who talks to the spirits of the dead. He has thrown all of them out of the land. Why are you trying to trap me? Why do you want to have me put to death?"
9 et ait mulier ad eum ecce tu nosti quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et ariolos de terra quare ergo insidiaris animae meae ut occidar
10 Saul took an oath in the name of the Lord. He promised the woman, "You can be sure that the LORD lives. And you can be just as sure that you won't be punished for helping me."
10 et iuravit ei Saul in Domino dicens vivit Dominus quia non veniet tibi quicquam mali propter hanc rem
11 Then the woman asked, "Whose spirit should I bring up for you?" "Bring Samuel up," he said.
11 dixitque ei mulier quem suscitabo tibi qui ait Samuhelem suscita mihi
12 When the woman saw Samuel, she let out a loud scream. She said to Saul, "Why have you tricked me? You are King Saul!"
12 cum autem vidisset mulier Samuhelem exclamavit voce magna et dixit ad Saul quare inposuisti mihi tu es enim Saul
13 He said to her, "Don't be afraid. Tell me what you see." The woman said, "I see a spirit. He's coming up out of the ground."
13 dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra
14 "What does he look like?" Saul asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel. He bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.
14 dixitque ei qualis est forma eius quae ait vir senex ascendit et ipse amictus est pallio intellexit Saul quod Samuhel esset et inclinavit se super faciem suam in terra et adoravit
15 Samuel said to Saul, "Why have you troubled me by bringing me up from the dead?" "I'm having big problems," Saul said. "The Philistines are fighting against me. God has turned away from me. He doesn't answer me anymore. He doesn't speak to me through prophets or dreams. So I've called on you to tell me what to do."
15 dixit autem Samuhel ad Saul quare inquietasti me ut suscitarer et ait Saul coartor nimis siquidem Philisthim pugnant adversum me et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia vocavi ergo te ut ostenderes mihi quid faciam
16 Samuel said, "The LORD has turned away from you. He has become your enemy. So why are you asking me what you should do?
16 et ait Samuhel quid interrogas me cum Dominus recesserit a te et transierit ad aemulum tuum
17 The LORD has spoken through me and has done what he said he would do. He has torn the kingdom out of your hands. He has given it to one of your neighbors. He has given it to David.
17 faciet enim Dominus tibi sicut locutus est in manu mea et scindet regnum de manu tua et dabit illud proximo tuo David
18 You didn't obey the Lord. You didn't carry out his burning anger against the Amalekites. So he's punishing you today.
18 quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalech idcirco quod pateris fecit tibi Dominus hodie
19 "He will hand both Israel and you over to the Philistines. Tomorrow you and your sons will be down here with me. The LORD will also hand Israel's army over to the Philistines."
19 et dabit Dominus etiam Israhel tecum in manu Philisthim cras autem tu et filii tui mecum eritis sed et castra Israhel tradet Dominus in manu Philisthim
20 Immediately Saul fell flat on the ground. What Samuel had said filled Saul with fear. His strength was gone. He hadn't eaten anything all that day and night.
20 statimque Saul cecidit porrectus in terram extimuerat enim verba Samuhel et robur non erat in eo quia non comederat panem tota die illa
21 The woman went over to Saul because she saw that he was very upset. She said, "Look, I've obeyed you. I put my own life in danger by doing what you told me to do.
21 ingressa est itaque mulier ad Saul et ait conturbatus enim erat valde dixitque ad eum ecce oboedivit ancilla tua voci tuae et posui animam meam in manu mea et audivi sermones tuos quos locutus es ad me
22 So please listen to me. Let me give you some food. Eat it. Then you will have the strength to go on your way."
22 nunc igitur audi et tu vocem ancillae tuae ut ponam coram te buccellam panis et comedens convalescas ut possis iter facere
23 But he refused. He said, "I don't want anything to eat." Then his men joined the woman in begging him to eat. Finally, he paid attention to them. He got up from the ground and sat on a couch.
23 qui rennuit et ait non comedam coegerunt autem eum servi sui et mulier et tandem audita voce eorum surrexit de terra et sedit super lectum
24 The woman had a fat calf at her house. She killed it at once. She got some flour. She mixed it and baked some bread that didn't have any yeast in it.
24 mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo et festinavit et occidit eum tollensque farinam miscuit eam et coxit azyma
25 Then she set the food in front of Saul and his men. They ate it. That same night they got up and left.
25 et posuit ante Saul et ante servos eius qui cum comedissent surrexerunt et ambulaverunt per totam noctem illam
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.