New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The boy Samuel served the LORD under the direction of Eli. In those days the LORD didn't give many messages to his people. He didn't give them many visions.
1
puer autem Samuhel ministrabat Domino coram Heli et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis non erat visio manifesta
2 One night Eli was lying down in his usual place. His eyes were becoming so weak he couldn't see very well.
2
factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre
3 Samuel was lying down in the LORD's house. That's where the ark of God was kept. The lamp of God was still burning.
3
lucerna Dei antequam extingueretur Samuhel autem dormiebat in templo Domini ubi erat arca Dei
4 The LORD called out to Samuel. Samuel answered, "Here I am."
4
et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce ego
5 He ran over to Eli. He said, "Here I am. You called out to me." But Eli said, "I didn't call you. Go back and lie down." So he went and lay down.
5
et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivit
6 Again the LORD called out, "Samuel!" Samuel got up and went to Eli. He said, "Here I am. You called out to me." "My son," Eli said, "I didn't call you. Go back and lie down."
6
et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormi
7 Samuel didn't know the LORD yet. That's because the LORD still hadn't given him a message.
7
porro Samuhel necdum sciebat Dominum neque revelatus fuerat ei sermo Domini
8 The LORD called out to Samuel for the third time. Samuel got up and went to Eli. He said, "Here I am. You called out to me." Then Eli realized that the LORD was calling the boy.
8
et adiecit Dominus et vocavit adhuc Samuhel tertio qui consurgens abiit ad Heli
9 So Eli told Samuel, "Go and lie down. If someone calls out to you again, say, 'Speak, Lord. I'm listening.' " So Samuel went and lay down in his place.
9
et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo
10 The LORD came and stood there. He called out, just as he had done the other times. He said, "Samuel! Samuel!" Then Samuel replied, "Speak. I'm listening."
10
et venit Dominus et stetit et vocavit sicut vocaverat secundo Samuhel Samuhel et ait Samuhel loquere quia audit servus tuus
11 The LORD said to Samuel, "Pay attention! I am about to do something terrible in Israel. It will make the ears of everyone who hears about it ring.
11
et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eius
12 "At that time I will do everything to Eli and his family that I said I would. I will finish what I have started.
12
in die illo suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius incipiam et conplebo
13 I told Eli I would punish his family forever. He knew his sons were sinning. He knew they were making fun of me. In spite of that, he failed to stop them.
13
praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem eo quod noverat indigne agere filios suos et non corripuit eos
14 "So I took an oath and made a promise to the family of Eli. I said, 'The sins of Eli's family will never be paid for by bringing sacrifices or offerings.' "
14
idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum
15 Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the LORD's house. He was afraid to tell Eli about the vision he had received.
15
dormivit autem Samuhel usque mane aperuitque ostia domus Domini et Samuhel timebat indicare visionem Heli
16 But Eli called out to him. He said, "Samuel, my son." Samuel answered, "Here I am."
16
vocavit ergo Heli Samuhelem et dixit Samuhel fili mi qui respondens ait praesto sum
17 "What did the LORD say to you?" Eli asked. "Don't hide from me anything he told you. If you do, may God punish you greatly."
17
et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi
18 So Samuel told him everything. He didn't hide anything from him. Then Eli said, "He is the Lord. Let him do what he thinks is best."
18
indicavit itaque ei Samuhel universos sermones et non abscondit ab eo et ille respondit Dominus est quod bonum est in oculis suis faciat
19 As Samuel grew up, the LORD was with him. He made everything Samuel said come true.
19
crevit autem Samuhel et Dominus erat cum eo et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram
20 So all of the people of Israel recognized that Samuel really was a prophet of the Lord. Everyone from Dan all the way to Beersheba knew it.
20
et cognovit universus Israhel a Dan usque Bersabee quod fidelis Samuhel propheta esset Domini
21 The LORD continued to appear at Shiloh. There he made himself known to Samuel through the messages he gave him.
21
et addidit Dominus ut appareret in Silo quoniam revelatus fuerat Dominus Samuheli in Silo iuxta verbum Domini et evenit sermo Samuhelis universo Israheli
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.