Parallel Bible results for "1 samuel 30"

1 Samuel 30

NIRV

VUL

1 On the third day David and his men arrived in Ziklag. The Amalekites had attacked the people of the Negev Desert. They had also attacked Ziklag and burned it.
1 cumque venissent David et viri eius in Siceleg die tertia Amalechitae impetum fecerant ex parte australi in Siceleg et percusserant Siceleg et succenderant eam igni
2 They had captured the women and everyone else who was in Ziklag. They had taken as prisoners young people and old people alike. But they didn't kill any of them. Instead, they carried them off as they went on their way.
2 et captivas duxerant mulieres ex ea et a minimo usque ad magnum et non interfecerant quemquam sed secum duxerant et pergebant in itinere suo
3 David and his men came to Ziklag. They saw that it had been destroyed by fire. They found out that their wives and sons and daughters had been captured.
3 cum ergo venisset David et viri eius ad civitatem et invenissent eam succensam igni et uxores suas et filios suos et filias ductas esse captivas
4 So David and his men began to sob out loud. They sobbed until they couldn't sob anymore.
4 levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas et planxerunt donec deficerent in eis lacrimae
5 David's two wives had been captured. Their names were Ahinoam from Jezreel and Abigail from Carmel. Abigail was Nabal's widow.
5 siquidem et duae uxores David captivae ductae fuerant Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal Carmeli
6 David was greatly troubled. His men were even talking about killing him by throwing stones at him. All of them were very bitter because their sons and daughters had been taken away. But David was made strong by the LORD his God.
6 et contristatus est David valde volebat enim eum populus lapidare quia amara erat anima uniuscuiusque viri super filiis suis et filiabus confortatus est autem David in Domino Deo suo
7 Then David spoke to the priest Abiathar, the son of Ahimelech. He said, "Bring me the linen apron." Abiathar brought it to him.
7 et ait ad Abiathar sacerdotem filium Ahimelech adplica ad me ephod et adplicuit Abiathar ephod ad David
8 David asked the LORD for advice. He said, "Should I chase after the men who attacked Ziklag? If I do, will I catch up with them?" "Chase after them," the LORD answered. "You will certainly catch up with them. You will succeed in saving those who were captured."
8 et consuluit David Dominum dicens persequar an non latrunculos hos et conprehendam eos dixitque ei persequere absque dubio enim conprehendes eos et excuties praedam
9 David and his 600 men came to the Besor Valley. Some of them stayed behind there.
9 abiit ergo David ipse et sescenti viri qui erant cum eo et venerunt usque ad torrentem Besor et lassi quidam substiterunt
10 That's because 200 of them were too tired to go across the valley. But David and the other 400 continued the chase.
10 persecutus est autem David ipse et quadringenti viri substiterant enim ducenti qui lassi transire non poterant torrentem Besor
11 David's men found an Egyptian in a field. They brought him to David. They gave him water to drink and food to eat.
11 et invenerunt virum aegyptium in agro et adduxerunt eum ad David dederuntque ei panem ut comederet et ut biberet aquam
12 They gave him part of a cake of pressed figs. They also gave him two raisin cakes. After he ate them, he felt as good as new. That's because he hadn't eaten any food for three days and three nights. He hadn't drunk any water during that time either.
12 sed et fragmen massae caricarum et duas ligaturas uvae passae quae cum comedisset reversus est spiritus eius et refocilatus est non enim comederat panem neque biberat aquam tribus diebus et tribus noctibus
13 David asked him, "Who do you belong to? Where do you come from?" The man said, "I'm from Egypt. I'm the slave of an Amalekite. My master deserted me when I became ill three days ago.
13 dixit itaque ei David cuius es tu vel unde quo pergis qui ait ei puer aegyptius ego sum servus viri amalechitae dereliquit autem me dominus meus quia aegrotare coepi nudius tertius
14 We attacked the people in the Negev Desert of the Kerethites. We attacked the territory that belongs to Judah. We attacked the people in the Negev Desert of Caleb. And we burned Ziklag."
14 siquidem nos erupimus ad australem partem Cerethi et contra Iudam et ad meridiem Chaleb et Siceleg succendimus igni
15 David asked him, "Can you lead me down to the men who attacked Ziklag?" He answered, "Take an oath in the name of God. Promise me that you won't kill me. Promise that you won't hand me over to my master. Then I'll take you down to them."
15 dixitque ei David potes me ducere ad istum cuneum qui ait iura mihi per Deum quod non occidas me et non tradas me in manu domini mei et ducam te ad cuneum istum
16 He led David down to where the men were. They were scattered all over the countryside. They were eating and drinking and dancing wildly. That's because they had taken a large amount of goods from those they had attacked. They had taken it from the land of the Philistines and from the people of Judah.
16 qui cum duxisset eum ecce illi discumbebant super faciem universae terrae comedentes et bibentes et quasi festum celebrantes diem pro cuncta praeda et spoliis quae ceperant de terra Philisthim et de terra Iuda
17 David fought against them from sunset until the evening of the next day. None of them escaped except 400 young men. They rode off on camels and got away.
17 et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei et non evasit ex eis quisquam nisi quadringenti viri adulescentes qui ascenderant camelos et fugerant
18 David got everything back that the Amalekites had taken. That included his two wives.
18 eruit ergo David omnia quae tulerant Amalechitae et duas uxores suas eruit
19 Nothing was missing. Not one young person or old person or boy or girl was missing. None of the goods or anything else the Amalekites had taken was missing. David brought everything back.
19 nec defuit quicquam a parvo usque ad magnum tam de filiis quam de filiabus et de spoliis et quaecumque rapuerant omnia reduxit David
20 He brought back all of the flocks and herds. His men drove them on ahead of the other livestock. They said, "Here's what David has captured."
20 et tulit universos greges et armenta et minavit ante faciem suam dixeruntque haec est praeda David
21 Then David came to the 200 men who had been too tired to follow him. They had been left behind in the Besor Valley. They came out to welcome David and the people who were with him. As David and his men approached, he greeted them.
21 venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant nec sequi potuerant David et residere eos iusserat in torrente Besor qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo accedens autem David ad populum salutavit eos pacifice
22 But some of the men who had gone out with David were evil. They wanted to stir up trouble. They said, "The 200 men didn't go out into battle with us. So we won't share with them the goods we brought back. But each man can take his wife and children and go home."
22 respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David dixit quia non venerunt nobiscum non dabimus eis quicquam de praeda quam eruimus sed sufficiat unicuique uxor sua et filii quos cum acceperint recedant
23 David replied, "No, my friends. You must not hold back their share of what the LORD has given us. He has kept us safe. He has handed over to us the men who attacked Ziklag.
23 dixit autem David non sic facietis fratres mei de his quae tradidit Dominus nobis et custodivit nos et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos in manu nostra
24 So no one will pay any attention to what you are saying. Each man who stayed with the supplies will receive the same share as each man who went down to the battle. Everyone's share will be the same."
24 nec audiet vos quisquam super sermone hoc aequa enim pars erit descendentis ad proelium et remanentis ad sarcinas et similiter divident
25 David made that a law and a rule for Israel. It has been followed from that day until now.
25 et factum est hoc ex die illa et deinceps constitutum et praefinitum et quasi lex in Israhel usque ad diem hanc
26 David arrived in Ziklag. He sent some of the goods to the elders of Judah. They were his friends. He said, "Here's a present for you. It's part of the things we took from the LORD's enemies."
26 venit ergo David in Siceleg et misit dona de praeda senioribus Iuda proximis suis dicens accipite benedictionem de praeda hostium Domini
27 He sent some goods to the elders who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir.
27 his qui erant in Bethel et qui in Ramoth ad meridiem et qui in Iether
28 He sent some to those who were in Aroer, Siphmoth, Eshtemoa
28 et qui in Aroer et qui in Sefamoth et qui in Esthama
29 and Racal. He sent some to those who were in the towns of the Jerahmeelites and Kenites.
29 et qui in Rachal et qui in urbibus Ierameli et qui in urbibus Ceni
30 He sent some to those who were in Hormah, Bor Ashan, Athach
30 et qui in Arama et qui in lacu Asan et qui in Athac
31 and Hebron. He also sent some to those who were in all of the other places where he and his men had wandered around.
31 et qui in Hebron et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David ipse et viri eius
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.