Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
The Latin Vulgate VUL
1 Y cuando David y los suyos vinieron a Siclag al tercer día, los de Amalec habían invadido al mediodía y a Siclag, y habían herido a Siclag, y la <I>habían</I> quemado a fuego.
1
cumque venissent David et viri eius in Siceleg die tertia Amalechitae impetum fecerant ex parte australi in Siceleg et percusserant Siceleg et succenderant eam igni
2 Y <I>se</I> habían llevado cautivas a las mujeres que estaban en ella, <I>y</I> desde el menor hasta el mayor; mas a nadie habían dado muerte, sino <I>que los</I> llevaron, y siguieron su camino.
2
et captivas duxerant mulieres ex ea et a minimo usque ad magnum et non interfecerant quemquam sed secum duxerant et pergebant in itinere suo
3 Vino, pues, David con los suyos a la ciudad, y he aquí que estaba quemada a fuego, y sus mujeres y <I>sus</I> hijos e hijas llevadas cautivas.
3
cum ergo venisset David et viri eius ad civitatem et invenissent eam succensam igni et uxores suas et filios suos et filias ductas esse captivas
4 Entonces David y el pueblo que <I>estaba</I> con él, alzaron su voz y lloraron, hasta que les faltaron las fuerzas para llorar.
4
levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas et planxerunt donec deficerent in eis lacrimae
5 Las dos mujeres de David, Ahinoam jezreelita y Abigail la <I>que fue</I> mujer de Nabal del Carmelo, también eran cautivas.
5
siquidem et duae uxores David captivae ductae fuerant Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal Carmeli
6 Y David fue muy angustiado, porque el pueblo hablaba de apedrearlo; porque todo el pueblo estaba con ánimo amargo, cada uno por sus hijos y por sus hijas; mas David se esforzó en el SEÑOR su Dios.
6
et contristatus est David valde volebat enim eum populus lapidare quia amara erat anima uniuscuiusque viri super filiis suis et filiabus confortatus est autem David in Domino Deo suo
7 Y dijo David al sacerdote Abiatar hijo de Ahimelec: Yo te ruego que me acerques el efod. Y Abiatar acercó el efod a David.
7
et ait ad Abiathar sacerdotem filium Ahimelech adplica ad me ephod et adplicuit Abiathar ephod ad David
8 Y David consultó al SEÑOR, diciendo: ¿Seguiré este ejército? ¿Lo podré alcanzar? Y él le dijo: Síguelo que de cierto lo alcanzarás, y sin falta librarás <I>la presa</I> .
8
et consuluit David Dominum dicens persequar an non latrunculos hos et conprehendam eos dixitque ei persequere absque dubio enim conprehendes eos et excuties praedam
9 Se partió, pues, David, él y los seiscientos hombres que con él <I>estaban</I> , y vinieron hasta el arroyo de Besor, donde se quedaron algunos.
9
abiit ergo David ipse et sescenti viri qui erant cum eo et venerunt usque ad torrentem Besor et lassi quidam substiterunt
10 Y David siguió <I>el alcance</I> con cuatrocientos hombres; porque los doscientos se quedaron, que <I>estaban tan</I> cansados que no <I>pudieron</I> pasar el arroyo de Besor.
10
persecutus est autem David ipse et quadringenti viri substiterant enim ducenti qui lassi transire non poterant torrentem Besor
11 Y hallaron en el campo un hombre egipcio, el cual tomaron, <I>y trajeron</I> a David, y le dieron pan que comiese, y a beber agua;
11
et invenerunt virum aegyptium in agro et adduxerunt eum ad David dederuntque ei panem ut comederet et ut biberet aquam
12 y le dieron también un pedazo de masa de higos secos, y dos hilos de pasas. Y luego que comió, volvió en él su espíritu; porque no había comido pan ni bebido agua en tres días y tres noches.
12
sed et fragmen massae caricarum et duas ligaturas uvae passae quae cum comedisset reversus est spiritus eius et refocilatus est non enim comederat panem neque biberat aquam tribus diebus et tribus noctibus
13 Y le dijo David: ¿De quién <I>eres</I> tú? ¿Y de dónde eres? Y respondió el joven egipcio: Yo soy siervo de un amalecita, y me dejó mi amo hoy hace tres días, porque estaba enfermo;
13
dixit itaque ei David cuius es tu vel unde quo pergis qui ait ei puer aegyptius ego sum servus viri amalechitae dereliquit autem me dominus meus quia aegrotare coepi nudius tertius
14 pues hicimos una incursión a la parte del mediodía de Cereti, y a Judá, y al mediodía de Caleb; y pusimos fuego a Siclag.
14
siquidem nos erupimus ad australem partem Cerethi et contra Iudam et ad meridiem Chaleb et Siceleg succendimus igni
15 Y le dijo David: ¿Me llevarás tú a aquel ejército? Y él dijo: Hazme juramento por Dios que no me matarás, ni me entregarás en las manos de mi amo, y yo te llevaré al ejército.
15
dixitque ei David potes me ducere ad istum cuneum qui ait iura mihi per Deum quod non occidas me et non tradas me in manu domini mei et ducam te ad cuneum istum
16 Y <I>así</I> lo llevó; y he aquí que estaban derramados sobre la faz de toda la tierra, comiendo y bebiendo y haciendo fiesta, por toda aquella gran presa que habían tomado de la tierra de los filisteos, y de la tierra de Judá.
16
qui cum duxisset eum ecce illi discumbebant super faciem universae terrae comedentes et bibentes et quasi festum celebrantes diem pro cuncta praeda et spoliis quae ceperant de terra Philisthim et de terra Iuda
17 Y los hirió David desde aquella madrugada hasta la tarde del día; y no escapó de ellos ninguno, sino cuatrocientos jóvenes, que habían subido en camellos y huyeron.
17
et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei et non evasit ex eis quisquam nisi quadringenti viri adulescentes qui ascenderant camelos et fugerant
18 Y libró David todo lo que los amalecitas habían tomado; y asimismo libertó David a sus dos mujeres.
18
eruit ergo David omnia quae tulerant Amalechitae et duas uxores suas eruit
19 Y no les faltó <I>cosa</I> chica ni grande, así de hijos como de hijas, del robo, y de todas las cosas que les habían tomado; todo lo recobró David.
19
nec defuit quicquam a parvo usque ad magnum tam de filiis quam de filiabus et de spoliis et quaecumque rapuerant omnia reduxit David
20 Tomó también David todas las ovejas y ganados mayores; y trayéndolo todo delante, decían: Esta <I>es</I> la presa de David.
20
et tulit universos greges et armenta et minavit ante faciem suam dixeruntque haec est praeda David
21 Y vino David a los doscientos hombres que habían quedado cansados y no habían podido seguir a David, a los cuales habían hecho quedar en el arroyo de Besor; y ellos salieron a recibir a David, y al pueblo que con él <I> estaba</I> . Y cuando David llegó a la gente, los saludó con paz.
21
venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant nec sequi potuerant David et residere eos iusserat in torrente Besor qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo accedens autem David ad populum salutavit eos pacifice
22 Entonces todos los malos y <I>los</I> hijos de Belial <I>de</I> entre los que habían ido con David, respondieron y dijeron: Pues que no fueron <I>éstos</I> con nosotros, no les daremos de la presa que hemos quitado, sino a cada uno su mujer y sus hijos; los cuales tomen y se vayan.
22
respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David dixit quia non venerunt nobiscum non dabimus eis quicquam de praeda quam eruimus sed sufficiat unicuique uxor sua et filii quos cum acceperint recedant
23 Y David dijo: No hagáis eso, hermanos míos, de lo que nos ha dado el SEÑOR; el cual nos ha guardado, y ha entregado en nuestras manos el ejército que vino sobre nosotros.
23
dixit autem David non sic facietis fratres mei de his quae tradidit Dominus nobis et custodivit nos et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos in manu nostra
24 ¿Y quién os escuchará en este caso? Porque igual parte ha de ser la de los que vienen a la batalla, y la de los que quedan con el bagaje; que partan juntamente.
24
nec audiet vos quisquam super sermone hoc aequa enim pars erit descendentis ad proelium et remanentis ad sarcinas et similiter divident
25 Y desde aquel día en adelante fue <I>esto</I> puesto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy.
25
et factum est hoc ex die illa et deinceps constitutum et praefinitum et quasi lex in Israhel usque ad diem hanc
26 Y cuando David llegó a Siclag, envió de la presa a los ancianos de Judá, sus amigos, diciendo: He aquí <I>una</I> bendición para vosotros, de la presa de los enemigos del SEÑOR.
26
venit ergo David in Siceleg et misit dona de praeda senioribus Iuda proximis suis dicens accipite benedictionem de praeda hostium Domini
27 A los que <I>estaban</I> en Bet-el, y en Ramot al mediodía, y a los que <I>estaban</I> en Jatir;
27
his qui erant in Bethel et qui in Ramoth ad meridiem et qui in Iether
28 y a los que <I>estaban</I> en Aroer, y en Sifmot, y a los que <I>estaban</I> en Estemoa;
28
et qui in Aroer et qui in Sefamoth et qui in Esthama
29 y a los que <I>estaban</I> en Racal, y a los que <I>estaban</I> en las ciudades de Jerameel, y a los que <I>estaban</I> en las ciudades del ceneo;
29
et qui in Rachal et qui in urbibus Ierameli et qui in urbibus Ceni
30 y a los que <I>estaban</I> en Horma, y a los que <I>estaban</I> en Corasán, y a los que <I>estaban</I> en Atac;
30
et qui in Arama et qui in lacu Asan et qui in Athac
31 y a los que <I>estaban</I> en Hebrón, y en todos los lugares donde David había estado con los suyos.
31
et qui in Hebron et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David ipse et viri eius
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.