Parallel Bible results for "1 samuel 8"

1 Samuel 8

NIRV

VUL

1 When Samuel became old, he appointed his sons to serve as judges for Israel.
1 factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices Israhel
2 The name of his oldest son was Joel. The name of his second son was Abijah. They served as judges at Beersheba.
2 fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in Bersabee
3 But his sons didn't live as he did. They were only interested in making money. They accepted money from people who wanted special favors. They made things that were wrong appear to be right.
3 et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium
4 So all of the elders of Israel gathered together. They came to Samuel at Ramah.
4 congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha
5 They said to him, "You are old. Your sons don't live as you do. So appoint a king to lead us. We want a king just like the kings all of the other nations have."
5 dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes
6 Samuel wasn't pleased when they said, "Give us a king to lead us." So he prayed to the Lord.
6 displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum
7 The LORD told him, "Listen to everything the people are saying to you. You are not the one they have turned their backs on. I am the one they do not want as their king.
7 dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos
8 They are doing just as they have always done. They have deserted me and served other gods. They have done that from the time I brought them up out of Egypt until this very day. Now they are deserting you too.
8 iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi
9 "Let them have what they want. But give them a strong warning. Let them know what the king who rules over them will do."
9 nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos
10 Samuel told the people who were asking him for a king everything the LORD had said.
10 dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem
11 Samuel told them, "Here's what the king who rules over you will do. He will take your sons. He'll make them serve with his chariots and horses. They will run in front of his chariots.
11 et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum
12 He'll choose some of your sons to be commanders of thousands of men. Some will be commanders of fifties. Others will have to plow his fields and gather his crops. Still others will have to make weapons of war and parts for his chariots.
12 et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum
13 "He'll also take your daughters. Some will have to make perfume. Others will be forced to cook and bake.
13 filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas
14 "He will take away your best fields and vineyards and olive groves. He'll give them to his attendants.
14 agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis
15 He will take a tenth of your grain and a tenth of your grapes. He'll give it to his officials and attendants.
15 sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suis
16 He will also take your male and female servants. He'll take your best cattle and donkeys. He'll use all of them any way he wants to.
16 servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suo
17 "He will take a tenth of your sheep and goats. You yourselves will become his slaves.
17 greges vestros addecimabit vosque eritis ei servi
18 "When that time comes, you will cry out for help because of the king you have chosen. But the LORD won't answer you at that time."
18 et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa
19 In spite of what Samuel said, the people refused to listen to him. "No!" they said. "We want a king to rule over us.
19 noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos
20 Then we'll be like all of the other nations. We'll have a king to lead us. He'll go out at the head of our armies and fight our battles."
20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis
21 Samuel heard everything the people said. He told the LORD about it.
21 et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini
22 The LORD answered, "Listen to them. Give them a king." Then Samuel said to the men of Israel, "Each of you go back to your own town."
22 dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suam
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.