The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices Israhel
1
When Samuel became old, he made his sons judges over Israel.
2 fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in Bersabee
2
The name of his first-born son was Jo'el, and the name of his second, Abi'jah; they were judges in Beer-sheba.
3 et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium
3
Yet his sons did not walk in his ways, but turned aside after gain; they took bribes and perverted justice.
4 congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha
4
Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah,
5 dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes
5
and said to him, "Behold, you are old and your sons do not walk in your ways; now appoint for us a king to govern us like all the nations."
6 displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum
6
But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to govern us." And Samuel prayed to the LORD.
7 dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos
7
And the LORD said to Samuel, "Hearken to the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.
8 iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi
8
According to all the deeds which they have done to me, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.
9 nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos
9
Now then, hearken to their voice; only, you shall solemnly warn them, and show them the ways of the king who shall reign over them."
10 dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem
10
So Samuel told all the words of the LORD to the people who were asking a king from him.
11 et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum
11
He said, "These will be the ways of the king who will reign over you: he will take your sons and appoint them to his chariots and to be his horsemen, and to run before his chariots;
12 et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum
12
and he will appoint for himself commanders of thousands and commanders of fifties, and some to plow his ground and to reap his harvest, and to make his implements of war and the equipment of his chariots.
13 filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas
13
He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.
14 agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis
14
He will take the best of your fields and vineyards and olive orchards and give them to his servants.
15 sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suis
15
He will take the tenth of your grain and of your vineyards and give it to his officers and to his servants.
16 servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suo
16
He will take your menservants and maidservants, and the best of your cattle and your asses, and put them to his work.
17 greges vestros addecimabit vosque eritis ei servi
17
He will take the tenth of your flocks, and you shall be his slaves.
18 et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa
18
And in that day you will cry out because of your king, whom you have chosen for yourselves; but the LORD will not answer you in that day."
19 noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos
19
But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No! but we will have a king over us,
20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis
20
that we also may be like all the nations, and that our king may govern us and go out before us and fight our battles."
21 et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini
21
And when Samuel had heard all the words of the people, he repeated them in the ears of the LORD.
22 dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suam
22
And the LORD said to Samuel, "Hearken to their voice, and make them a king." Samuel then said to the men of Israel, "Go every man to his city."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.