Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
Good News Translation GNT
1 ORA, come egli ebbe finito di parlare a Saulle, l’anima di Gionatan fu legata all’anima di esso, sì che Gionatan l’amò come l’anima sua.
1
Saul and David finished their conversation. After that, Saul's son Jonathan was deeply attracted to David and came to love him as much as he loved himself.
2 Ed in quel giorno, Saulle lo prese appresso di sè, e non gli permise più di ritornare a casa di suo padre.
2
Saul kept David with him from that day on and did not let him go back home.
3 E Gionatan fece lega con Davide; perciocchè egli l’amava come l’anima sua.
3
Jonathan swore eternal friendship with David because of his deep affection for him.
4 E Gionatan si spogliò l’ammanto ch’egli avea indosso, e lo diede a Davide, co’ suoi vestimenti, fino alla sua spada, ed al suo arco, ed alla sua cintura.
4
He took off the robe he was wearing and gave it to David, together with his armor and also his sword, bow, and belt.
5 E Davide usciva fuori; dovunque Saulle lo mandava, egli prosperava; laonde Saulle lo costituì sopra un certo numero di gente di guerra; ed egli fu grazioso a tutto il popolo, ed anche a’ servitori di Saulle.
5
David was successful in all the missions on which Saul sent him, and so Saul made him an officer in his army. This pleased all of Saul's officers and men.
6 Or avvenne che, come essi venivano, ritornando Davide da pecuotere il Filisteo, le donne uscirono fuori di tutte le città d’Israele, cantando, e menando danze incontro al re Saulle con tamburi, con allegrezza, e con canti di trionfo.
6
As David was returning after killing Goliath and as the soldiers were coming back home, women from every town in Israel came out to meet King Saul. They were singing joyful songs, dancing, and playing tambourines and lyres.
7 E le donne che giocavano, cantavano a vicenda, e dicevano: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila.
7
In their celebration the women sang, "Saul has killed thousands, but David tens of thousands."
8 Laonde Saulle si adirò gravemente, e questa cosa gli dispiacque, e disse: Esse ne hanno dati a Davide diecimila, e a me ne hanno sol dati mille; certo non gli manca altro che il reame.
8
Saul did not like this, and he became very angry. He said, "For David they claim tens of thousands, but only thousands for me. They will be making him king next!"
9 E da quel dì innanzi Saulle riguardava Davide di mal occhio.
9
And so he was jealous and suspicious of David from that day on.
10 Ora il giorno seguente avvenne che lo spirito malvagio mandato da Dio si avventò sopra Saulle, onde egli facea atti da uomo forsennato in mezzo la casa; e Davide sonava con le sue mani come per addietro, e Saulle avea una lancia in mano.
10
The next day an evil spirit from God suddenly took control of Saul, and he raved in his house like a madman. David was playing the harp, as he did every day, and Saul was holding a spear.
11 E Saulle lanciò la lancia, e disse: Io conficcherò Davide nella parete. Ma Davide si stornò d’innanzi a lui due volte.
11
"I'll pin him to the wall," Saul said to himself, and he threw the spear at him twice; but David dodged each time.
12 E Saulle temette per cagion di Davide; perciocchè il Signore era con lui, e si era partito da Saulle.
12
Saul was afraid of David because the Lord was with David but had abandoned him.
13 Laonde Saulle lo rimosse d’appresso a sè, e lo costituì capitano di mille uomini; ed egli andava e veniva davanti al popolo.
13
So Saul sent him away and put him in command of a thousand men. David led his men in battle
14 Or Davide prosperava in tutte le sue imprese, e il Signore era con lui.
14
and was successful in all he did, because the Lord was with him.
15 E Saulle, veggendo ch’egli prosperava grandemente, ebbe paura di lui.
15
Saul noticed David's success and became even more afraid of him.
16 Ma tutto Israele e Giuda amava Davide; perciocchè egli andava e veniva davanti a loro.
16
But everyone in Israel and Judah loved David because he was such a successful leader.
17 E SAULLE disse a Davide: Ecco Merab, mia figliuola maggiore; io te la darò per moglie; siimi pur valoroso, e conduci le guerre del Signore. Or Saulle diceva: Non sia la mia mano sopra lui: ma sia la mano de’ Filistei sopra lui.
17
Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab. I will give her to you as your wife on condition that you serve me as a brave and loyal soldier, and fight the Lord's battles." (Saul was thinking that in this way the Philistines would kill David, and he would not have to do it himself.)
18 E Davide disse a Saulle: Chi son io, e quale è la mia vita, e quale è la nazione di mio padre in Israele, che io sia genero del re?
18
David answered, "Who am I and what is my family that I should become the king's son-in-law?"
19 Or avvenne che al tempo che Merab, figliuola di Saulle, si dovea dare a Davide, fu data per moglie ad Adriel Meholatita.
19
But when the time came for Merab to be given to David, she was given instead to a man named Adriel from Meholah.
20 Ma Mical, figliuola di Saulle, amava Davide; il che fu rapportato a Saulle, e la cosa gli piacque.
20
Saul's daughter Michal, however, fell in love with David, and when Saul heard of this, he was pleased.
21 E Saulle disse: Io gliela darò, acciocchè gli sia per laccio, e che la mano de’ Filistei sia sopra lui. Saulle adunque disse a Davide: Tu sarai oggi mio genero per amendue.
21
He said to himself, "I'll give Michal to David; I will use her to trap him, and he will be killed by the Philistines." So for the second time Saul said to David, "You will be my son-in-law."
22 E Saulle comandò a’ suoi servitori di parlare in segreto a Davide, e dirgli: Ecco, il re ti gradisce, e tutti i suoi servitori ti amano; ora adunque sii genero del re.
22
He ordered his officials to speak privately with David and tell him, "The king is pleased with you and all his officials like you; now is a good time for you to marry his daughter."
23 I servitori di Saulle adunque ridissero queste parole a Davide. Ma Davide disse: Parvi egli cosa leggiera d’esser genero del re, essendo io uomo povero e vile?
23
So they told this to David, and he answered, "It's a great honor to become the king's son-in-law, too great for someone poor and insignificant like me."
24 Ed i servitori di Saulle gliel rapportarono, dicendo: Davide ha dette tali cose.
24
The officials told Saul what David had said,
25 E Saulle disse: Dite così a Davide: Il re non vuol dote, ma cento prepuzii de’ Filistei, acciocchè sia fatta vendetta de’ suoi nemici. Or Saulle pensava di far cader Davide nelle mani de’ Filistei.
25
and Saul ordered them to tell David: "All the king wants from you as payment for the bride are the foreskins of a hundred dead Philistines, as revenge on his enemies." (This was how Saul planned to have David killed by the Philistines.)
26 I suoi servitori adunque rapportarono queste parole a Davide; e la cosa piacque a Davide, per esser genero del re. Ora, avanti che i giorni fossero compiuti,
26
Saul's officials reported to David what Saul had said, and David was delighted with the thought of becoming the king's son-in-law. Before the day set for the wedding,
27 Davide si levò, ed andò con la sua gente, e percosse dugent’uomini de’ Filistei e portò i lor prepuzii, onde il numero compiuto fu consegnato al re, acciocchè egli potesse esser genero del re. E Saulle gli diede Mical, sua figliuola, per moglie.
27
David and his men went and killed two hundred Philistines. He took their foreskins to the king and counted them all out to him, so that he might become his son-in-law. So Saul had to give his daughter Michal in marriage to David.
28 E Saulle vide e conobbe che il Signore era con Davide; e Mical, figliuola di esso, l’amava.
28
Saul realized clearly that the Lord was with David and also that his daughter Michal loved him.
29 Laonde Saulle continuò di temere di Davide vie maggiormente; e fu sempre suo nemico.
29
So he became even more afraid of David and was his enemy as long as he lived.
30 Or i capitani de’ Filistei uscirono fuori in guerra; e dacchè furono usciti, Davide prosperò più che tutti gli altri servitori di Saulle; onde il suo nome fu in grande stima.
30
The Philistine armies would come and fight, but in every battle David was more successful than any of Saul's other officers. As a result David became very famous.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.