New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Brothers and sisters, you know that our visit to you was not a failure.
1
nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit
2 You know what happened earlier in the city of Philippi. We suffered, and people treated us badly there. But God gave us the boldness to tell you his good news. We preached to you even though people opposed us strongly.
2
sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine
3 The appeal we make is based on truth. It comes from a pure heart. We are not trying to trick you.
3
exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo
4 In fact, it is just the opposite. God has accepted us to preach. He has trusted us with the good news. We aren't trying to please people. We want to please God. He puts our hearts to the test.
4
sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra
5 As you know, we never praised you if we didn't mean it. We didn't put on a mask to cover up any sinful longing. God is our witness that this is true.
5
neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est
6 We were not expecting people to praise us. We were not looking for praise from you or anyone else. As Christ's apostles, we could have caused you some expense.
6
nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis
7 But we were gentle among you. We were like a mother caring for her little children.
7
cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos
8 We loved you so much that we were happy to share with you God's good news. We were also happy to share our lives with you. You had become very special to us.
8
ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis
9 Brothers and sisters, I am sure you remember how hard we worked. We labored night and day while we preached to you God's good news. We didn't want to cause you any expense.
9
memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei
10 You are witnesses of how we lived among you believers. God is also a witness that we were holy and godly and without blame.
10
vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus
11 You know that we treated each of you as a father treats his own children.
11
sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos
12 We gave you hope and strength. We comforted you. We really wanted you to live in a way that is worthy of God. He chooses you to enter his glorious kingdom.
12
deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam
13 We never stop thanking God for the way you received his word. You heard it from us. But you didn't accept it as a human word. You accepted it for what it really is. It is God's word. It is at work in you who believe.
13
ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
14 Brothers and sisters, you became like the members of God's churches in Judea. They are believers in Christ Jesus, just as you are. People in your own country made you suffer. You went through the same things the church members in Judea suffered from the Jews.
14
vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis
15 The Jews who killed the Lord Jesus and the prophets also forced us to leave. They do not please God. They are enemies of everyone.
15
qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur
16 They try to keep us from speaking to those who aren't Jews. The Jews don't want them to be saved. In that way, the Jews always increase their sins to the limit. God's anger has come on them at last.
16
prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem
17 Brothers and sisters, we were torn away from you for a short time. We were no longer with you in person, but we kept you in our thoughts. We really longed to see you. So we tried very hard to do so.
17
nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio
18 We wanted to come to you. Again and again I, Paul, wanted to come. But Satan stopped us.
18
quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas
19 What is our hope? What is our joy? When our Lord Jesus returns, what is the crown we will delight in? Isn't it you?
19
quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius
20 Yes, you are our glory and our joy.
20
vos enim estis gloria nostra et gaudium
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.