Parallel Bible results for 1 Korinther 1

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

1 Korinther 1

LUT 1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes NIV 1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes, LUT 2 der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten: NIV 2 To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ—their Lord and ours: LUT 3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! NIV 3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. LUT 4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu, NIV 4 I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus. LUT 5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis; NIV 5 For in him you have been enriched in every way—with all kinds of speech and with all knowledge— LUT 6 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist, NIV 6 God thus confirming our testimony about Christ among you. LUT 7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi, NIV 7 Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed. LUT 8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi. NIV 8 He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. LUT 9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN. NIV 9 God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord. LUT 10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung. NIV 10 I appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought. LUT 11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei. NIV 11 My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you. LUT 12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch. NIV 12 What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephas ”; still another, “I follow Christ.” LUT 13 Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft? NIV 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul? LUT 14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus, NIV 14 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, LUT 15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. NIV 15 so no one can say that you were baptized in my name. LUT 16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. NIV 16 (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.) LUT 17 Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde. NIV 17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel—not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power. LUT 18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft. NIV 18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. LUT 19 Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen." NIV 19 For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.” LUT 20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht? NIV 20 Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? LUT 21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben. NIV 21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe. LUT 22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen, NIV 22 Jews demand signs and Greeks look for wisdom, LUT 23 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit; NIV 23 but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles, LUT 24 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit. NIV 24 but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. LUT 25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind. NIV 25 For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength. LUT 26 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen. NIV 26 Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. LUT 27 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist; NIV 27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong. LUT 28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist, NIV 28 God chose the lowly things of this world and the despised things—and the things that are not—to nullify the things that are, LUT 29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. NIV 29 so that no one may boast before him. LUT 30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung, NIV 30 It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God—that is, our righteousness, holiness and redemption. LUT 31 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!" NIV 31 Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice