Parallel Bible results for 1 Timothy 4

SBL Greek New Testament

New International Version

1 Timothy 4

SBLGNT 1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων NIV 1 The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons. SBLGNT 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, NIV 2 Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron. SBLGNT 3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. NIV 3 They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth. SBLGNT 4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, NIV 4 For everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving, SBLGNT 5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. NIV 5 because it is consecrated by the word of God and prayer. SBLGNT 6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας, NIV 6 If you point these things out to the brothers and sisters, you will be a good minister of Christ Jesus, nourished on the truths of the faith and of the good teaching that you have followed. SBLGNT 7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν · NIV 7 Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly. SBLGNT 8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. NIV 8 For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come. SBLGNT 9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, NIV 9 This is a trustworthy saying that deserves full acceptance. SBLGNT 10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. NIV 10 That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe. SBLGNT 11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. NIV 11 Command and teach these things. SBLGNT 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. NIV 12 Don’t let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith and in purity. SBLGNT 13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. NIV 13 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching. SBLGNT 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. NIV 14 Do not neglect your gift, which was given you through prophecy when the body of elders laid their hands on you. SBLGNT 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν · NIV 15 Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress. SBLGNT 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ · ἐπίμενε αὐτοῖς · τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. NIV 16 Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.