Parallel Bible results for "2 Timothee 1"

2 Timothée 1

OST

NIV

1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-aimé.
1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in keeping with the promise of life that is in Christ Jesus,
2 Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
2 To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3 Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières,
3 I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
4 Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,
4 Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
5 Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.
5 I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
6 C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains.
6 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
7 Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.
7 For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline.
8 N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu,
8 So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.
9 Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,
9 He has saved us and called us to a holy life—not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
10 Et qui a été maintenant manifestée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile,
10 but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
11 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils.
11 And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
12 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
12 That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.
13 Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi.
13 What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
14 Guard the good deposit that was entrusted to you—guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.
15 You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
16 Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes.
16 May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
17 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé.
17 On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
18 Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse.
18 May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.