The Latin Vulgate VUL
Hebrew Names Version HNV
1 post haec congregati sunt filii Moab et filii Ammon et cum eis de Ammanitis ad Iosaphat ut pugnarent contra eum
1
It happened after this, that the children of Mo'av, and the children of `Ammon, and with them some of the Me`unim, came against Yehoshafat to battle.
2 veneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt et de Syria et ecce consistunt in Asasonthamar quae est Engaddi
2
Then there came some who told Yehoshafat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea from Aram; and, behold, they are in Hatzatzon-Tamar (the same is `En-Gedi).
3 Iosaphat autem timore perterritus totum se contulit ad rogandum Dominum et praedicavit ieiunium universo Iuda
3
Yehoshafat feared, and set himself to seek to the LORD; and he proclaimed a fast throughout all Yehudah.
4 congregatusque Iudas ad precandum Dominum sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum
4
Yehudah gathered themselves together, to seek [help] of the LORD: even out of all the cities of Yehudah they came to seek the LORD.
5 cumque stetisset Iosaphat in medio coetu Iudae et Hierusalem in domo Domini ante atrium novum
5
Yehoshafat stood in the assembly of Yehudah and Yerushalayim, in the house of the LORD, before the new court;
6 ait Domine Deus patrum nostrorum tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium in manu tua est fortitudo et potentia nec quisquam tibi potest resistere
6
and he said, LORD, the God of our fathers, aren't you God in heaven? and aren't you ruler over all the kingdoms of the nations? and in your hand is power and might, so that none is able to withstand you.
7 nonne tu Deus noster interfecisti omnes habitatores terrae huius coram populo tuo Israhel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum
7
Did not you, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Yisra'el, and give it to the seed of Avraham your friend forever?
8 habitaveruntque in ea et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo dicentes
8
They lived therein, and have built you a sanctuary therein for your name, saying,
9 si inruerint super nos mala gladius iudicii pestilentia et fames stabimus coram domo hac in conspectu tuo in qua invocatum est nomen tuum et clamabimus ad te in tribulationibus nostris et exaudies salvosque facies
9
If evil come on us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before you, (for your name is in this house,) and cry to you in our affliction, and you will hear and save.
10 nunc igitur ecce filii Ammon et Moab et mons Seir per quos non concessisti Israheli ut transirent quando egrediebantur de Aegypto sed declinaverunt ab eis et non interfecerunt illos
10
Now, behold, the children of `Ammon and Mo'av and Mount Se`ir, whom you would not let Yisra'el invade, when they came out of the land of Mitzrayim, but they turned aside from them, and didn't destroy them;
11 e contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione quam tradidisti nobis
11
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.
12 Deus noster ergo non iudicabis eos in nobis quidem non tanta est fortitudo ut possimus huic multitudini resistere quae inruit super nos sed cum ignoremus quid agere debeamus hoc solum habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad te
12
Our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but out eyes are on you.
13 omnis vero Iuda stabat coram Domino cum parvulis et uxoribus et liberis suis
13
All Yehudah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
14 erat autem Hiazihel filius Zacchariae filii Banaiae filii Hiehihel filii Mathaniae Levites de filiis Asaph super quem factus est spiritus Domini in medio turbae
14
Then on Yachazi'el the son of Zekharyah, the son of Benayah, the son of Ye`i'el, the son of Mattanyah, the Levite, of the sons of Asaf, came the Spirit of the LORD in the midst of the assembly;
15 et ait adtendite omnis Iuda et qui habitatis Hierusalem et tu rex Iosaphat haec dicit Dominus vobis nolite timere nec paveatis hanc multitudinem non est enim vestra pugna sed Dei
15
and he said, Listen you, all Yehudah, and you inhabitants of Yerushalayim, and you king Yehoshafat: Thus says the LORD to you, Don't be afraid you, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
16 cras descendetis contra eos ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Hieruhel
16
Tomorrow go you down against them: behold, they come up by the ascent of Tzitz; and you shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Yeru'el.
17 non eritis vos qui dimicabitis sed tantummodo confidenter state et videbitis auxilium Domini super vos o Iuda et Hierusalem nolite timere nec paveatis cras egredimini contra eos et Dominus erit vobiscum
17
You shall not need to fight in this [battle]: set yourselves, stand you still, and see the salvation of the LORD with you, O Yehudah and Yerushalayim; don't be afraid, nor be dismayed: tomorrow go out against them: for the LORD is with you.
18 Iosaphat ergo et Iuda et omnes habitatores Hierusalem ceciderunt proni in terram coram Domino et adoraverunt eum
18
Yehoshafat bowed his head with his face to the ground; and all Yehudah and the inhabitants of Yerushalayim fell down before the LORD, worshipping the LORD.
19 porro Levitae de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israhel voce magna in excelsum
19
The Levites, of the children of the Kehati and of the children of the Korchi, stood up to praise the LORD, the God of Yisra'el, with an exceeding loud voice.
20 cumque mane surrexissent egressi sunt per desertum Thecuae profectisque eis stans Iosaphat in medio eorum dixit audite me Iuda et omnes habitatores Hierusalem credite in Domino Deo vestro et securi eritis credite prophetis eius et cuncta evenient prospera
20
They rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Yehoshafat stood and said, Hear me, Yehudah, and you inhabitants of Yerushalayim: believe in the LORD your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper.
21 deditque consilium populo et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis et antecederent exercitum ac voce consona dicerent confitemini Domino quoniam in aeternum misericordia eius
21
When he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to the LORD, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks to the LORD; for his lovingkindness endures forever.
22 cumque coepissent laudes canere vertit Dominus insidias eorum in semet ipsos filiorum scilicet Ammon et Moab et montis Seir qui egressi fuerant ut pugnarent contra Iudam et percussi sunt
22
When they began to sing and to praise, the LORD set liers-in-wait against the children of `Ammon, Mo'av, and Mount Se`ir, who had come against Yehudah; and they were struck.
23 namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir ut interficerent et delerent eos cumque hoc opere perpetrassent etiam in semet ipsos versi mutuis concidere vulneribus
23
For the children of `Ammon and Mo'av stood up against the inhabitants of Mount Se`ir, utterly to kill and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Se`ir, everyone helped to destroy another.
24 porro Iudas cum venisset ad speculam quae respicit solitudinem vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere
24
When Yehudah came to the watch-tower of the wilderness, they looked at the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the eretz, and there were none who escaped.
25 venit ergo Iosaphat et omnis populus cum eo ad detrahenda spolia mortuorum inveneruntque inter cadavera variam supellectilem vestes quoque et vasa pretiosissima et diripuerunt ita ut omnia portare non possent nec per tres dies spolia auferre pro praedae magnitudine
25
When Yehoshafat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much.
26 die autem quarto congregati sunt in valle Benedictionis etenim quoniam ibi benedixerant Domino vocaverunt locum illum vallis Benedictionis usque in praesentem diem
26
On the fourth day they assembled themselves in the valley of Berakha; for there they blessed the LORD: therefore the name of that place was called The valley of Berakha to this day.
27 reversusque est omnis vir Iuda et habitatores Hierusalem et Iosaphat ante eos in Hierusalem cum laetitia magna eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis
27
Then they returned, every man of Yehudah and Yerushalayim, and Yehoshafat in the forefront of them, to go again to Yerushalayim with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.
28 ingressique sunt Hierusalem cum psalteriis et citharis et tubis in domum Domini
28
They came to Yerushalayim with psalteries and harps and trumpets to the house of the LORD.
29 inruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israhel
29
The fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that the LORD fought against the enemies of Yisra'el.
30 quievitque regnum Iosaphat et praebuit ei Deus pacem per circuitum
30
So the realm of Yehoshafat was quiet; for his God gave him rest round about.
31 regnavit igitur Iosaphat super Iudam et erat triginta quinque annorum cum regnare coepisset viginti autem et quinque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Azuba filia Selachi
31
Yehoshafat reigned over Yehudah: he was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Yerushalayim: and his mother's name was `Azuvah the daughter of Shilchi.
32 et ambulavit in via patris sui Asa nec declinavit ab ea faciens quae placita erant coram Domino
32
He walked in the way of Asa his father, and didn't turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.
33 verumtamen excelsa non abstulit et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum
33
However the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts to the God of their fathers.
34 reliqua autem gestorum Iosaphat priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Hieu filii Anani quae digessit in libro regum Israhel
34
Now the rest of the acts of Yehoshafat, first and last, behold, they are written in the history of Yehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Yisra'el.
35 post haec iniit amicitias Iosaphat rex Iuda cum Ochozia rege Israhel cuius opera fuerunt impiissima
35
After this did Yehoshafat king of Yehudah join himself with Achazyah king of Yisra'el; the same did very wickedly:
36 et particeps fuit ut facerent naves quae irent in Tharsis feceruntque classem in Asiongaber
36
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in `Etzyon-Gever.
37 prophetavit autem Eliezer filius Dodoau de Maresa ad Iosaphat dicens quia habuisti foedus cum Ochozia percussit Dominus opera tua contritaeque sunt naves nec potuerunt ire in Tharsis
37
Then Eli`ezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Yehoshafat, saying, Because you have joined yourself with Achazyah, the LORD has destroyed your works. The ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Hebrew Names Version is in the public domain.