The Latin Vulgate VUL
Hebrew Names Version HNV
1 septem annorum erat Ioas cum regnare coepisset et quadraginta annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Sebia de Bersabee
1
Yo'ash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Yerushalayim: and his mother's name was Tzivyah, of Be'er-Sheva.
2 fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Ioiadae sacerdotis
2
Yo'ash did that which was right in the eyes of the LORD all the days of Yehoiada the Kohen.
3 accepit autem ei Ioiadae uxores duas e quibus genuit filios et filias
3
Yehoiada took for him two wives; and he became the father of sons and daughters.
4 post quae placuit Ioas ut instauraret domum Domini
4
It happened after this, that Yo'ash was minded to restore the house of the LORD.
5 congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis egredimini ad civitates Iuda et colligite de universo Israhel pecuniam ad sarta tecta templi Dei vestri per singulos annos festinatoque hoc facite porro Levitae egere neglegentius
5
He gathered together the Kohanim and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Yehudah, and gather of all Yisra'el money to repair the house of your God from year to year; and see that you hasten the matter. However the Levites didn't hurry.
6 vocavitque rex Ioiadae principem et dixit ei quare non tibi fuit curae ut cogeres Levitas inferre de Iuda et de Hierusalem pecuniam quae constituta est a Mose servo Domini ut inferret eam omnis multitudo Israhel in tabernaculum testimonii
6
The king called for Yehoiada the chief, and said to him, Why haven't you required of the Levites to bring in out of Yehudah and out of Yerushalayim the tax of Moshe the servant of the LORD, and of the assembly of Yisra'el, for the tent of the testimony?
7 Otholia enim impiissima et filii eius destruxerunt domum Domini et de universis quae sanctificata fuerant templo Domini ornaverunt fanum Baalim
7
For the sons of `Atalyah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow on the Ba`alim.
8 praecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus
8
So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the LORD.
9 et praedicatum est in Iuda et Hierusalem ut deferrent singuli pretium Domino quod constituit Moses servus Dei super omnem Israhel in deserto
9
They made a proclamation through Yehudah and Yerushalayim, to bring in for the LORD the tax that Moshe the servant of God laid on Yisra'el in the wilderness.
10 laetatique sunt cuncti principes et omnis populus et ingressi contulerunt in arcam Domini atque miserunt ita ut impleretur
10
All the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
11 cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum videbant enim multam pecuniam ingrediebatur scriba regis et quem primus sacerdos constituerat effundebantque pecuniam quae erat in arca porro arcam reportabant ad locum suum sicque faciebant per singulos dies et congregata est infinita pecunia
11
It was so, that whenever the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's Sofer and the chief Kohen's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
12 quam dederunt rex et Ioiada his qui praeerant operibus domus Domini at illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini fabros quoque ferri et aeris ut quod cadere coeperat fulciretur
12
The king and Yehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD; and they hired masons and carpenters to restore the house of the LORD, and also such as worked iron and brass to repair the house of the LORD.
13 egeruntque hii qui operabantur industrie et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare fecerunt
13
So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.
14 cumque conplessent omnia opera detulerunt coram rege et Ioiadae reliquam partem pecuniae de qua facta sunt vasa templi in ministerium et ad holocausta fialae quoque et cetera vasa aurea et argentea et offerebantur holocausta in domo Domini iugiter cunctis diebus Ioiadae
14
When they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Yehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels with which to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. They offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Yehoiada.
15 senuit autem Ioiadae plenus dierum et mortuus est cum centum triginta esset annorum
15
But Yehoiada grew old and was full of days, and he died; one hundred thirty years old was he when he died.
16 sepelieruntque eum in civitate David cum regibus eo quod fecisset bonum cum Israhel et cum domo eius
16
They buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Yisra'el, and toward God and his house.
17 postquam autem obiit Ioiada ingressi sunt principes Iuda et adoraverunt regem qui delinitus obsequiis eorum adquievit eis
17
Now after the death of Yehoiada came the princes of Yehudah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them.
18 et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum servieruntque lucis et sculptilibus et facta est ira contra Iudam et Hierusalem propter hoc peccatum
18
They forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Yehudah and Yerushalayim for this their guiltiness.
19 mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum quos protestantes illi audire nolebant
19
Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.
20 spiritus itaque Dei induit Zacchariam filium Ioiadae sacerdotem et stetit in conspectu populi et dixit eis haec dicit Dominus quare transgredimini praeceptum Domini quod vobis non proderit et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos
20
The Spirit of God came on Zekharyah the son of Yehoiada the Kohen; and he stood above the people, and said to them, Thus says God, Why disobey you the mitzvot of the LORD, so that you can't prosper? because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.
21 qui congregati adversus eum miserunt lapides iuxta regis imperium in atrio domus Domini
21
They conspired against him, and stoned him with stones at the mitzvah of the king in the court of the house of the LORD.
22 et non est recordatus Ioas rex misericordiae quam fecerat Ioiadae pater illius secum sed interfecit filium eius qui cum moreretur ait videat Dominus et requirat
22
Thus Yo'ash the king didn't remember the kindness which Yehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, the LORD look on it, and require it.
23 cumque evolutus esset annus ascendit contra eum exercitus Syriae venitque in Iudam et Hierusalem et interfecit cunctos principes populi atque universam praedam miserunt regi Damascum
23
It happened at the end of the year, that the army of the Aram came up against him: and they came to Yehudah and Yerushalayim, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Dammesek.
24 et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum tradidit Dominus manibus eorum infinitam multitudinem eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudicia
24
For the army of the Aram came with a small company of men; and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. So they executed judgment on Yo'ash.
25 et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Ioiadae sacerdotis et occiderunt eum in lectulo suo et mortuus est sepelieruntque eum in civitate David sed non in sepulchris regum
25
When they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Yehoiada the Kohen, and killed him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they didn't bury him in the tombs of the kings.
26 insidiati vero sunt ei Zabath filius Semath Ammanitidis et Iozabath filius Semarith Moabitidis
26
These are those who conspired against him: Zavad the son of Shim`at the `Ammonite, and Yehozavad the son of Shimrit the Mo'avite.
27 porro filii eius ac summa pecuniae quae adunata fuerat sub eo et instauratio domus Dei scripta sunt diligentius in libro regum regnavitque Amasias filius eius pro eo
27
Now concerning his sons, and the greatness of the burdens [laid] on him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. Amatzyah his son reigned in his place.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Hebrew Names Version is in the public domain.