The Latin Vulgate VUL
Hebrew Names Version HNV
1 misit quoque Ezechias ad omnem Israhel et Iudam scripsitque epistulas ad Ephraim et Manassem ut venirent ad domum Domini in Hierusalem et facerent phase Domino Deo Israhel
1
Hizkiyahu sent to all Yisra'el and Yehudah, and wrote letters also to Efrayim and Menashsheh, that they should come to the house of the LORD at Yerushalayim, to keep the Pesach to the LORD, the God of Yisra'el.
2 inito ergo consilio regis et principum et universi coetus Hierusalem decreverunt ut facerent phase mense secundo
2
For the king had taken counsel, and his princes, and all the assembly in Yerushalayim, to keep the Pesach in the second month.
3 non enim occurrerant facere in tempore suo quia sacerdotes qui possent sufficere sanctificati non fuerant et populus necdum congregatus erat in Hierusalem
3
For they could not keep it at that time, because the Kohanim had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Yerushalayim.
4 placuitque sermo regi et omni multitudini
4
The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.
5 et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israhel de Bersabee usque Dan ut venirent et facerent phase Domino Deo Israhel in Hierusalem multi enim non fecerant sicut lege praescriptum est
5
So they established a decree to make proclamation throughout all Yisra'el, from Be'er-Sheva even to Dan, that they should come to keep the Pesach to the LORD, the God of Yisra'el, at Yerushalayim: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written.
6 perrexeruntque cursores cum epistulis ex regis imperio et principum eius in universum Israhel et Iudam iuxta quod rex iusserat praedicantes filii Israhel revertimini ad Dominum Deum Abraham et Isaac et Israhel et revertetur ad reliquias quae effugerunt manum regis Assyriorum
6
So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Yisra'el and Yehudah, and according to the mitzvah of the king, saying, You children of Yisra'el, turn again to the LORD, the God of Avraham, Yitzchak, and Yisra'el, that he may return to the remnant that have escaped of you out of the hand of the kings of Ashshur.
7 nolite fieri sicut patres vestri et fratres qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum et tradidit eos in interitum ut ipsi cernitis
7
Don't be you like your fathers, and like your brothers, who trespassed against the LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see.
8 nolite indurare cervices vestras sicut patres vestri tradite manus Domino et venite ad sanctuarium eius quod sanctificavit in aeternum servite Domino Deo patrum vestrorum et avertetur a vobis ira furoris eius
8
Now don't you be stiff-necked, as your fathers were; but yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve the LORD your God, that his fierce anger may turn away from you.
9 si enim vos reversi fueritis ad Dominum fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis qui illos duxere captivos et revertentur in terram hanc pius enim et clemens est Dominus Deus vester et non avertet faciem suam a vobis si reversi fueritis ad eum
9
For if you turn again to the LORD, your brothers and your children shall find compassion before those who led them captive, and shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him.
10 igitur cursores pergebant velociter de civitate in civitatem per terram Ephraim et Manasse usque Zabulon illis inridentibus et subsannantibus eos
10
So the posts passed from city to city through the country of Efrayim and Menashsheh, even to Zevulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
11 attamen quidam viri ex Aser et Manasse et Zabulon adquiescentes consilio venerunt Hierusalem
11
Nevertheless certain men of Asher and Menashsheh and of Zevulun humbled themselves, and came to Yerushalayim.
12 in Iuda vero facta est manus Domini ut daret eis cor unum et facerent iuxta praeceptum regis et principum verbum Domini
12
Also on Yehudah came the hand of God to give them one heart, to do the mitzvah of the king and of the princes by the word of the LORD.
13 congregatique sunt in Hierusalem populi multi ut facerent sollemnitatem azymorum in mense secundo
13
There assembled at Yerushalayim much people to keep the feast of matzah in the second month, a very great assembly.
14 et surgentes destruxerunt altaria quae erant in Hierusalem atque universa in quibus idolis adolebatur incensum subvertentes proiecerunt in torrentem Cedron
14
They arose and took away the altars that were in Yerushalayim, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
15 immolaverunt autem phase quartadecima die mensis secundi sacerdotes quoque atque Levitae tandem sanctificati obtulerunt holocausta in domo Domini
15
Then they killed the Pesach on the fourteenth [day] of the second month: and the Kohanim and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of the LORD.
16 steteruntque in ordine suo iuxta dispositionem et legem Mosi hominis Dei sacerdotes vero suscipiebant effundendum sanguinem de manibus Levitarum
16
They stood in their place after their order, according to the law of Moshe the man of God: the Kohanim sprinkled the blood [which they received] of the hand of the Levites.
17 eo quod multa turba sanctificata non esset et idcirco Levitae immolarent phase his qui non occurrerant sanctificari Domino
17
For there were many in the assembly who had not sanctified themselves: therefore the Levites had the charge of killing the Pesachim for everyone who was not clean, to sanctify them to the LORD.
18 magna etiam pars populi de Ephraim et Manasse et Isachar et Zabulon quae sanctificata non fuerat comedit phase non iuxta quod scriptum est et oravit pro eis Ezechias dicens Dominus bonus propitiabitur
18
For a multitude of the people, even many of Efrayim and Menashsheh, Yissakhar and Zevulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the Pesach otherwise than it is written. For Hizkiyahu had prayed for them, saying, The good the LORD pardon everyone
19 cunctis qui in toto corde requirunt Dominum Deum patrum suorum et non inputabit eis quod minus sanctificati sunt
19
who sets his heart to seek God, the LORD, the God of his fathers, though not [cleansed] according to the purification of the sanctuary.
20 quem exaudivit Dominus et placatus est populo
20
The LORD listened to Hizkiyahu, and healed the people.
21 feceruntque filii Israhel qui inventi sunt in Hierusalem sollemnitatem azymorum septem diebus in laetitia magna laudantes Dominum per singulos dies Levitae quoque et sacerdotes per organa quae suo officio congruebant
21
The children of Yisra'el who were present at Yerushalayim kept the feast of matzah seven days with great gladness; and the Levites and the Kohanim praised the LORD day by day, [singing] with loud instruments to the LORD.
22 et locutus est Ezechias ad cor omnium Levitarum qui habebant intellegentiam bonam super Domino et comederunt septem diebus sollemnitatis immolantes victimas pacificorum et laudantes Dominum Deum patrum suorum
22
Hizkiyahu spoke comfortably to all the Levites who had good understanding [in the service] of the LORD. So they ate throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace-offerings, and making confession to the LORD, the God of their fathers.
23 placuitque universae multitudini ut celebrarent etiam alios dies septem quod et fecerunt cum ingenti gaudio
23
The whole assembly took counsel to keep other seven days; and they kept [other] seven days with gladness.
24 Ezechias enim rex Iuda praebuerat multitudini mille tauros et septem milia ovium principes vero dederant populo tauros mille et oves decem milia sanctificata ergo est sacerdotum plurima multitudo
24
For Hizkiyahu king of Yehudah did give to the assembly for offerings one thousand bulls and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep: and a great number of Kohanim sanctified themselves.
25 et hilaritate perfusa omnis turba Iuda tam sacerdotum et Levitarum quam universae frequentiae quae venerat ex Israhel proselytorum quoque de terra Israhel et habitantium in Iuda
25
All the assembly of Yehudah, with the Kohanim and the Levites, and all the assembly who came out of Yisra'el, and the sojourners who came out of Eretz-Yisra'el, and who lived in Yehudah, rejoiced.
26 factaque est grandis celebritas in Hierusalem qualis a diebus Salomonis filii David regis Israhel in ea urbe non fuerat
26
So there was great joy in Yerushalayim; for since the time of Shlomo the son of David king of Yisra'el there was not the like in Yerushalayim.
27 surrexerunt autem sacerdotes atque Levitae benedicentes populo et exaudita est vox eorum pervenitque oratio in habitaculum sanctum caeli
27
Then the Kohanim the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Hebrew Names Version is in the public domain.