Parallel Bible results for "2 chronicles 34"

2 Chronicles 34

VUL

HNV

1 octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta et uno annis regnavit in Hierusalem
1 Yoshiyahu was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty-one years in Yerushalayim.
2 fecitque quod erat rectum in conspectu Domini et ambulavit in viis David patris sui non declinavit neque ad dexteram neque ad sinistram
2 He did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and didn't turn aside to the right hand or to the left.
3 octavo autem anno regni sui cum adhuc esset puer coepit quaerere Deum patris sui David et duodecimo anno postquam coeperat mundavit Iudam et Hierusalem ab excelsis et lucis simulacrisque et sculptilibus
3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father; and in the twelfth year he began to purge Yehudah and Yerushalayim from the high places, and the Asherim, and the engraved images, and the molten images.
4 destruxeruntque coram eo aras Baalim et simulacra quae superposita fuerant demoliti sunt lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant fragmenta dispersit
4 They broke down the altars of the Ba`alim in his presence; and the sun-images that were on high above them he hewed down; and the Asherim, and the engraved images, and the molten images, he broke in pieces, and made dust of them, and strewed it on the graves [of those] who had sacrificed to them.
5 ossa praeterea sacerdotum conbusit in altaribus idolorum mundavitque Iudam et Hierusalem
5 He burnt the bones of the Kohanim on their altars, and purged Yehudah and Yerushalayim.
6 sed et in urbibus Manasse et Ephraim et Symeon usque Nepthalim cuncta subvertit
6 [So did he] in the cities of Menashsheh and Efrayim and Shim`on, even to Naftali, in their ruins round about.
7 cumque altaria dissipasset et lucos et sculptilia contrivisset in frusta cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israhel reversus est Hierusalem
7 He broke down the altars, and beat the Asherim and the engraved images into powder, and hewed down all the sun-images throughout all Eretz-Yisra'el, and returned to Yerushalayim.
8 igitur anno octavodecimo regni sui mundata iam terra et templo Domini misit Saphan filium Eseliae et Maasiam principem civitatis et Ioha filium Ioachaz a commentariis ut instaurarent domum Domini Dei sui
8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shafan the son of Atzalyahu, and Ma`aseyah the governor of the city, and Yo'ach the son of Yo'achaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
9 qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum acceptamque ab eo pecuniam quae inlata fuerat in domum Domini et quam congregaverant Levitae ianitores de Manasse et Ephraim et universis reliquiis Israhel ab omni quoque Iuda et Beniamin et habitatoribus Hierusalem
9 They came to Hilkiyah the Kohen Gadol, and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered of the hand of Menashsheh and Efrayim, and of all the remnant of Yisra'el, and of all Yehudah and Binyamin, and of the inhabitants of Yerushalayim.
10 tradiderunt in manibus eorum qui praeerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum et infirma quaeque sarcirent
10 They delivered it into the hand of the workmen who had the oversight of the house of the LORD; and the workmen who labored in the house of the LORD gave it to mend and repair the house;
11 at illi dederunt eam artificibus et cementariis ut emerent lapides de lapidicinis et ligna ad commissuras aedificii et ad contignationem domorum quas destruxerant reges Iuda
11 even to the carpenters and to the builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to make beams for the houses which the kings of Yehudah had destroyed.
12 qui fideliter cuncta faciebant erant autem praepositi operantium Iaath et Abdias de filiis Merari Zaccharias et Mosollam de filiis Caath qui urguebant opus omnes Levitae scientes organis canere
12 The men did the work faithfully: and the overseers of them were Yachat and `Ovadyah, the Levites, of the sons of Merari; and Zekharyah and Meshullam, of the sons of the Kehati, to set it forward; and [others of] the Levites, all who were skillful with instruments of music.
13 super eos vero qui ad varios usus onera portabant erant scribae et magistri de Levitis ianitores
13 Also they were over the bearers of burdens, and set forward all who did the work in every manner of service: and of the Levites there were Sofrim, and officers, and porters.
14 cumque efferrent pecuniam quae inlata fuerat in templum Domini repperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Mosi
14 When they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiyah the Kohen found the book of the law of the LORD [given] by Moshe.
15 et ait ad Saphan scribam librum legis inveni in domo Domini et tradidit ei
15 Hilkiyah answered Shafan the Sofer, I have found the book of the law in the house of the LORD. Hilkiyah delivered the book to Shafan.
16 at ille intulit volumen ad regem et nuntiavit ei dicens omnia quae dedisti in manu servorum tuorum ecce conplentur
16 Shafan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, All that was committed to your servants, they are doing.
17 argentum quod reppertum est in domo Domini conflaverunt datumque est praefectis artificum et diversa opera fabricantium
17 They have emptied out the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen.
18 praeterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum quem cum rege praesente recitasset
18 Shafan the Sofer told the king, saying, Hilkiyah the Kohen has delivered me a book. Shafan read therein before the king.
19 audissetque ille verba legis scidit vestimenta sua
19 It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
20 et praecepit Helciae et Ahicam filio Saphan et Abdon filio Micha Saphan quoque scribae et Asaiae servo regis dicens
20 The king commanded Hilkiyah, and Achikam the son of Shafan, and `Avdon the son of Mikhah, and Shafan the Sofer, and `Asayah the king's servant, saying,
21 ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumine
21 Go you, inquire of the LORD for me, and for those who are left in Yisra'el and in Yehudah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of the LORD that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according to all that is written in this book.
22 abiit igitur Helcias et hii qui simul a rege missi fuerant ad Holdan propheten uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium quae habitabat Hierusalem in secunda et locuti sunt ei verba quae supra narravimus
22 So Hilkiyah, and they whom the king [had commanded], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhat, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she lived in Yerushalayim in the second quarter;) and they spoke to her to that effect.
23 at illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me
23 She said to them, Thus says the LORD, the God of Yisra'el: Tell you the man who sent you to me,
24 haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege Iuda
24 Thus says the LORD, Behold, I will bring evil on this place, and on the inhabitants of it, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Yehudah.
25 quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum idcirco stillavit furor meus super locum istum et non extinguetur
25 Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out on this place, and it shall not be quenched.
26 ad regem autem Iuda qui misit vos pro Domino deprecando sic loquimini haec dicit Dominus Deus Israhel quoniam audisti verba voluminis
26 But to the king of Yehudah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall you tell him, Thus says the LORD, the God of Yisra'el: As touching the words which you have heard,
27 atque emollitum est cor tuum et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Hierusalem reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua et flevisti coram me ego quoque exaudivi te dicit Dominus
27 because your heart was tender, and you did humble yourself before God, when you heard his words against this place, and against the inhabitants of it, and have humbled yourself before me, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you, says the LORD.
28 iam enim colligam te ad patres tuos et infereris in sepulchrum tuum in pace nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum et super habitatores eius rettulerunt itaque regi cuncta quae dixerat
28 Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in shalom, neither shall your eyes see all the evil that I will bring on this place, and on the inhabitants of it. They brought back word to the king.
29 at ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Hierusalem
29 Then the king sent and gathered together all the Zakenim of Yehudah and Yerushalayim.
30 ascendit domum Domini unaque omnes viri Iuda et habitatores Hierusalem sacerdotes et Levitae et cunctus populus a minimo usque ad maximum quibus audientibus in domo Domini legit rex omnia verba voluminis
30 The king went up to the house of the LORD, and all the men of Yehudah and the inhabitants of Yerushalayim, and the Kohanim, and the Levites, and all the people, both great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.
31 et stans in tribunali suo percussit foedus coram Domino ut ambularet post eum et custodiret praecepta et testimonia et iustificationes eius in toto corde suo et in tota anima sua faceretque quae scripta sunt in volumine illo quem legerat
31 The king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his mitzvot, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
32 adiuravit quoque super hoc omnes qui repperti fuerant in Hierusalem et Beniamin et fecerunt habitatores Hierusalem iuxta pactum Domini Dei patrum suorum
32 He caused all who were found in Yerushalayim and Binyamin to stand [to it]. The inhabitants of Yerushalayim did according to the covenant of God, the God of their fathers.
33 abstulit ergo Iosias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israhel et fecit omnes qui residui erant in Israhel servire Domino Deo suo cunctis diebus eius non recesserunt a Domino Deo patrum suorum
33 Yoshiyahu took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Yisra'el, and made all who were found in Yisra'el to serve, even to serve the LORD their God. All his days they didn't depart from following the LORD, the God of their fathers.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Hebrew Names Version is in the public domain.