Parallel Bible results for "2 coríntios 11"

2 Coríntios 11

AA

NIV

1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
1 I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
2 I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
3 But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
4 For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
5 I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
6 I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
7 Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
8 I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
9 And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
10 As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
11 Why? Because I do not love you? God knows I do!
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
12 And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
13 For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
14 And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
15 It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
16 I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
17 In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
18 Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
19 You gladly put up with fools since you are so wise!
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
21 To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about—I am speaking as a fool—I also dare to boast about.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
23 Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
25 Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
26 I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
27 I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
28 Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
29 Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito � minha fraqueza.
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
32 In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
33 But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.