Parallel Bible results for "2 corinthians 11"

2 Corinthians 11

NCV

VUL

1 I wish you would be patient with me even when I am a little foolish, but you are already doing that.
1 utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
2 I am jealous over you with a jealousy that comes from God. I promised to give you to Christ, as your only husband. I want to give you as his pure bride.
2 aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
3 But I am afraid that your minds will be led away from your true and pure following of Christ just as Eve was tricked by the snake with his evil ways.
3 timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
4 You are very patient with anyone who comes to you and preaches a different Jesus from the one we preached. You are very willing to accept a spirit or gospel that is different from the Spirit and Good News you received from us.
4 nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
5 I do not think that those "great apostles" are any better than I am.
5 existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
6 I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have shown this to you clearly in every way.
6 et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
7 I preached God's Good News to you without pay. I made myself unimportant to make you important. Do you think that was wrong?
7 aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
8 I accepted pay from other churches, taking their money so I could serve you.
8 alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
9 If I needed something when I was with you, I did not trouble any of you. The brothers who came from Macedonia gave me all that I needed. I did not allow myself to depend on you in any way, and I will never depend on you.
9 et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
10 No one in Southern Greece will stop me from bragging about that. I say this with the truth of Christ in me.
10 est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
11 And why do I not depend on you? Do you think it is because I do not love you? God knows that I love you.
11 quare quia non diligo vos Deus scit
12 And I will continue doing what I am doing now, because I want to stop those people from having a reason to brag. They would like to say that the work they brag about is the same as ours.
12 quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
13 Such men are not true apostles but are workers who lie. They change themselves to look like apostles of Christ.
13 nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
14 This does not surprise us. Even Satan changes himself to look like an angel of light.
14 et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
15 So it does not surprise us if Satan's servants also make themselves look like servants who work for what is right. But in the end they will be punished for what they do.
15 non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
16 I tell you again: No one should think I am a fool. But if you think so, accept me as you would accept a fool. Then I can brag a little, too.
16 iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
17 When I brag because I feel sure of myself, I am not talking as the Lord would talk but as a fool.
17 quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
18 Many people are bragging about their lives in the world. So I will brag too.
18 quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
19 You are wise, so you will gladly be patient with fools!
19 libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
20 You are even patient with those who order you around, or use you, or trick you, or think they are better than you, or hit you in the face.
20 sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
21 It is shameful to me to say this, but we were too "weak" to do those things to you! But if anyone else is brave enough to brag, then I also will be brave and brag. (I am talking as a fool.)
21 secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they from Abraham's family? So am I.
22 Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
23 Are they serving Christ? I am serving him more. (I am crazy to talk like this.) I have worked much harder than they. I have been in prison more often. I have been hurt more in beatings. I have been near death many times.
23 ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
24 Five times the Jews have given me their punishment of thirty-nine lashes with a whip.
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
25 Three different times I was beaten with rods. One time I was almost stoned to death. Three times I was in ships that wrecked, and one of those times I spent a night and a day in the sea.
25 ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
26 I have gone on many travels and have been in danger from rivers, thieves, my own people, the Jews, and those who are not Jews. I have been in danger in cities, in places where no one lives, and on the sea. And I have been in danger with false Christians.
26 in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
27 I have done hard and tiring work, and many times I did not sleep. I have been hungry and thirsty, and many times I have been without food. I have been cold and without clothes.
27 in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
28 Besides all this, there is on me every day the load of my concern for all the churches.
28 praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
29 I feel weak every time someone is weak, and I feel upset every time someone is led into sin.
29 quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
30 If I must brag, I will brag about the things that show I am weak.
30 si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
31 God knows I am not lying. He is the God and Father of the Lord Jesus Christ, and he is to be praised forever.
31 Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
32 When I was in Damascus, the governor under King Aretas wanted to arrest me, so he put guards around the city.
32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
33 But my friends lowered me in a basket through a hole in the city wall. So I escaped from the governor.
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.