New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 I hope you will put up with a little of my foolish bragging. But you are already doing that.
1
utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
2 My jealousy for you comes from God himself. I promised to give you to only one husband. That husband is Christ. I wanted to be able to give you to him as if you were a pure virgin.
2
aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
3 But Eve was tricked by the snake's clever lies. And I'm afraid that in the same way your minds will somehow be led down the wrong path. They will be led away from your true and pure love for Christ.
3
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
4 Suppose someone comes to you and preaches about a Jesus different from the Jesus we preached about. Or suppose you receive a spirit different from the one you received before. Or suppose you receive a message of good news different from the one you accepted earlier. You put up with those kinds of things easily enough.
4
nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
5 But I don't think I'm in any way less important than those "super-apostles."
5
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
6 I may not be a trained speaker. But I do have knowledge. I've made that very clear to you in every way.
6
et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
7 When I preached God's good news to you free of charge, I put myself down in order to lift you up. Was that a sin?
7
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
8 Did I rob other churches when I received help from them so that I could serve you?
8
alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
9 When I was with you and needed something, I didn't cause you any expense. The believers who came from Macedonia gave me what I needed. I haven't caused you any expense at all. And I won't ever do it.
9
et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
10 I'm sure that the truth of Christ is in me. And I'm just as sure that nobody in Achaia will keep me from bragging.
10
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
11 Why? Because I don't love you? No! God knows I do!
11
quare quia non diligo vos Deus scit
12 And I will keep on doing what I'm doing. That will stop those who claim they have things to brag about. They think they have a chance to be considered equal with us.
12
quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
13 People like that are false apostles. They work hard to trick others. They only pretend to be apostles of Christ.
13
nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
14 That comes as no surprise. Even Satan himself pretends to be an angel of light.
14
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
15 So it doesn't surprise us that those who serve Satan pretend to be serving God. They will finally get exactly what they should.
15
non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
16 I will say it again. Don't let anyone think I'm a fool. But if you do, receive me just as you would receive a fool. Then I can do a little bragging.
16
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
17 When I brag about myself like this, I'm not talking the way the Lord would. I'm talking like a fool.
17
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
18 Many are bragging the way the people of the world do. So I will brag like that too.
18
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
19 You are so wise! You gladly put up with fools!
19
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
20 In fact, you even put up with anyone who makes you a slave or uses you. You put up with those who take advantage of you. You put up with those who claim to be better than you. You put up with those who slap you in the face.
20
sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
21 I'm ashamed to have to say that I was too weak for that! What anyone else dares to brag about, I also dare to brag about. I'm speaking like a fool!
21
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
22 Are they Hebrews? So am I. Do they belong to the people of Israel? So do I. Are they Abraham's children? So am I.
22
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
23 Are they serving Christ? I am serving him even more. I'm out of my mind to talk like this! I have worked much harder. I have been in prison more often. I have suffered terrible beatings. Again and again I almost died.
23
ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
24 Five times the Jews gave me 39 strokes with a whip.
24
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
25 Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
25
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
26 I have had to keep on the move. I have been in danger from rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from people from my own country. I have been in danger from those who aren't Jews. I have been in danger in the city, in the country, and at sea. I have been in danger from people who pretended they were believers.
26
in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
27 I have worked very hard. Often I have gone without sleep. I have been hungry and thirsty. Often I have gone without food. I have been cold and naked.
27
in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
28 Besides everything else, every day I am concerned about all the churches. It is a very heavy load.
28
praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
29 If anyone is weak, I feel weak. If anyone is led into sin, I burn on the inside.
29
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
30 If I have to brag, I will brag about the things that show how weak I am.
30
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
31 I am not lying. The God and Father of the Lord Jesus knows this. May God be praised forever.
31
Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
32 In Damascus the governor who served under King Aretas had their city guarded. He wanted to arrest me.
32
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
33 But I was lowered in a basket from a window in the wall. So I slipped through the governor's hands.
33
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.