Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
1
utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
2 I feel a divine jealousy for you, for I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to her one husband.
2
aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
3 But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
3
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
4 For if some one comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you submit to it readily enough.
4
nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
5 I think that I am not in the least inferior to these superlative apostles.
5
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
6 Even if I am unskilled in speaking, I am not in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.
6
et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
7 Did I commit a sin in abasing myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel without cost to you?
7
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
8 I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
8
alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
9 And when I was with you and was in want, I did not burden any one, for my needs were supplied by the brethren who came from Macedo'nia. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
9
et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
10 As the truth of Christ is in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Acha'ia.
10
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
11 And why? Because I do not love you? God knows I do!
11
quare quia non diligo vos Deus scit
12 And what I do I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
12
quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
13 For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
13
nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
14 And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
14
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
15 So it is not strange if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
15
non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
16 I repeat, let no one think me foolish; but even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
16
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
17 (What I am saying I say not with the Lord's authority but as a fool, in this boastful confidence;
17
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
18 since many boast of worldly things, I too will boast.)
18
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
19 For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
19
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
20 For you bear it if a man makes slaves of you, or preys upon you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
20
sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
21 To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever any one dares to boast of--I am speaking as a fool--I also dare to boast of that.
21
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
22
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
23 Are they servants of Christ? I am a better one--I am talking like a madman--with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
23
ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
24 Five times I have received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
24
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
25 Three times I have been beaten with rods; once I was stoned. Three times I have been shipwrecked; a night and a day I have been adrift at sea;
25
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
26 on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brethren;
26
in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
27 in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
27
in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
28 And, apart from other things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.
28
praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
29
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
30
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for ever, knows that I do not lie.
31
Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
32 At Damascus, the governor under King Ar'etas guarded the city of Damascus in order to seize me,
32
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped his hands.
33
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.