New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 I must continue to brag. It will do no good, but I will talk now about visions and revelationsn from the Lord.
1
si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini
2 I know a man in Christ who was taken up to the third heaven fourteen years ago. I do not know whether the man was in his body or out of his body, but God knows.
2
scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum
3
3
et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit
4 And I know that this man was taken up to paradise. I don't know if he was in his body or away from his body, but God knows. He heard things he is not able to explain, things that no human is allowed to tell.
4
quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui
5 I will brag about a man like that, but I will not brag about myself, except about my weaknesses.
5
pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis
6 But if I wanted to brag about myself, I would not be a fool, because I would be telling the truth. But I will not brag about myself. I do not want people to think more of me than what they see me do or hear me say.
6
nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me
7 So that I would not become too proud of the wonderful things that were shown to me, a painful physical problemn was given to me. This problem was a messenger from Satan, sent to beat me and keep me from being too proud.
7
et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet
8 I begged the Lord three times to take this problem away from me.
8
propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me
9 But he said to me, "My grace is enough for you. When you are weak, my power is made perfect in you." So I am very happy to brag about my weaknesses. Then Christ's power can live in me.
9
et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi
10 For this reason I am happy when I have weaknesses, insults, hard times, sufferings, and all kinds of troubles for Christ. Because when I am weak, then I am truly strong.
10
propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum
11 I have been talking like a fool, but you made me do it. You are the ones who should say good things about me. I am worth nothing, but those "great apostles" are not worth any more than I am!
11
factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum
12 When I was with you, I patiently did the things that prove I am an apostle -- signs, wonders, and miracles.
12
signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus
13 So you received everything that the other churches have received. Only one thing was different: I was not a burden to you. Forgive me for this!
13
quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam
14 I am now ready to visit you the third time, and I will not be a burden to you. I want nothing from you, except you. Children should not have to save up to give to their parents. Parents should save to give to their children.
14
ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis
15 So I am happy to give everything I have for you, even myself. If I love you more, will you love me less?
15
ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar
16 It is clear I was not a burden to you, but you think I was tricky and lied to catch you.
16
sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi
17 Did I cheat you by using any of the messengers I sent to you? No, you know I did not.
17
numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos
18 I asked Titus to go to you, and I sent our brother with him. Titus did not cheat you, did he? No, you know that Titus and I did the same thing and with the same spirit.
18
rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis
19 Do you think we have been defending ourselves to you all this time? We have been speaking in Christ and before God. You are our dear friends, and everything we do is to make you stronger.
19
olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem
20 I am afraid that when I come, you will not be what I want you to be, and I will not be what you want me to be. I am afraid that among you there may be arguing, jealousy, anger, selfish fighting, evil talk, gossip, pride, and confusion.
20
timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos
21 I am afraid that when I come to you again, my God will make me ashamed before you. I may be saddened by many of those who have sinned because they have not changed their hearts or turned from their sexual sins and the shameful things they have done.
21
ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.