Parallel Bible results for "2 corinthians 3"

2 Corinthians 3

VUL

WYC

1 incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis
1 Begin we therefore again to praise us selves? or whether we need, as some men, epistles of praising to you, or of you? [Begin we again to commend, or praise, ourselves? or whether we need, as some, praising letters to you, or of you?]
2 epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus
2 Ye be our epistle, written in our hearts, which is known and read of all men,
3 manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus
3 and made open [and ye be made open], for ye be the epistle of Christ ministered of us, and written, not with ink, but by the Spirit of the living God; not in stone tables [not in stony tables], but in fleshly tables of heart.
4 fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum
4 For we have such trust by Christ to God;
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est
5 not that we be sufficient to think any thing of us[selves], as of us, but our sufficience is of God.
6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
6 Which also made us able ministers of the new testament, not by letter, but by Spirit; for the letter slayeth, but the Spirit quickeneth.
7 quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur
7 And if the ministration of death written by letter in stones [formed by letters in stones] was in glory, so that the children of Israel might not behold into the face of Moses, for the glory of his face, which is voided [+for the glory of his cheer, which glory is now voided],
8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria
8 how shall not the ministration of the Spirit be more in glory?
9 nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria
9 For if the ministration of condemnation was in glory [For why if the ministration of condemnation is in glory], much more the ministration of rightwiseness is plenteous in glory.
10 nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam
10 For neither that that was clear was glorified in this part for the excellent glory;
11 si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
11 and if that that is voided [for why if that that is voided], was by glory, much more that that dwelleth still is in glory.
12 habentes igitur talem spem multa fiducia utimur
12 Therefore we that have such hope, use much trust;
13 et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur
13 and not as Moses laid a veil on his face [and not as Moses put a veil on his face], that the children of Israel should not behold into his face, which veil is voided.
14 sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur
14 But the wits of them be astonished; for [till] into this day the same veil in [the] reading of the old testament dwelleth not showed [dwelleth unshowed], for it is voided in Christ,
15 sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum
15 but [till] into this day, when Moses is read, the veil is put on their hearts [the veil is put upon their hearts].
16 cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
16 But when Israel shall be converted to God, the veil shall be done away.
17 Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas
17 And the Spirit is the Lord; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. [+Forsooth the Lord is a Spirit; forsooth where the Spirit of the Lord is, there is liberty, or freedom.]
18 nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu
18 And all we that with open face see the glory of the Lord, be transformed into the same image, from clearness into clearness, as of the Spirit of the Lord. [Forsooth all we with showed face beholding the glory of the Lord, be transformed into the same image, from clearness to clearness, as of the Spirit of the Lord.]
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.