Parallel Bible results for "2 corinthians 8"

2 Corinthians 8

NCV

VUL

1 And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace God gave the churches in Macedonia.
1 notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
2 They have been tested by great troubles, and they are very poor. But they gave much because of their great joy.
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
3 I can tell you that they gave as much as they were able and even more than they could afford. No one told them to do it.
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
4 But they begged and pleaded with us to let them share in this service for God's people.
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
5 And they gave in a way we did not expect: They first gave themselves to the Lord and to us. This is what God wants.
5 et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
6 So we asked Titus to help you finish this special work of grace since he is the one who started it.
6 ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
7 You are rich in everything -- in faith, in speaking, in knowledge, in truly wanting to help, and in the love you learned from us. In the same way, be strong also in the grace of giving.
7 sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
8 I am not commanding you to give. But I want to see if your love is true by comparing you with others that really want to help.
8 non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
9 You know the grace of our Lord Jesus Christ. You know that Christ was rich, but for you he became poor so that by his becoming poor you might become rich.
9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
10 This is what I think you should do: Last year you were the first to want to give, and you were the first who gave.
10 et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
11 So now finish the work you started. Then your "doing" will be equal to your "wanting to do." Give from what you have.
11 nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
12 If you want to give, your gift will be accepted. It will be judged by what you have, not by what you do not have.
12 si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
13 We do not want you to have troubles while other people are at ease, but we want everything to be equal.
13 non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
14 At this time you have plenty. What you have can help others who are in need. Then later, when they have plenty, they can help you when you are in need, and all will be equal.
14 in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
15 As it is written in the Scriptures, "The person who gathered more did not have too much, nor did the person who gathered less have too little."
15 qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
16 I thank God because he gave Titus the same love for you that I have.
16 gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
17 Titus accepted what we asked him to do. He wanted very much to go to you, and this was his own idea.
17 quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
18 We are sending with him the brother who is praised by all the churches because of his service in preaching the Good News.
18 misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
19 Also, this brother was chosen by the churches to go with us when we deliver this gift of money. We are doing this service to bring glory to the Lord and to show that we really want to help.
19 non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
20 We are being careful so that no one will criticize us for the way we are handling this large gift.
20 devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
21 We are trying hard to do what the Lord accepts as right and also what people think is right.
21 providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
22 Also, we are sending with them our brother, who is always ready to help. He has proved this to us in many ways, and he wants to help even more now, because he has much faith in you.
22 misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
23 Now about Titus -- he is my partner who is working with me to help you. And about the other brothers -- they are sent from the churches, and they bring glory to Christ.
23 sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
24 So show these men the proof of your love and the reason we are proud of you. Then all the churches can see it.
24 ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.