Parallel Bible results for "2 corinthians 8"

2 Corinthians 8

VUL

WBT

1 notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
2 That in a great trial of affliction, the abundance of their joy, and their deep poverty, abounded to the riches of their liberality.
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
3 For to [their] power, I bear testimony, and even beyond [their] power, [they were] willing of themselves;
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
4 Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
5 et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
5 And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God:
6 ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
6 So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7 sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
7 Therefore, as ye abound in every [thing], [in] faith and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
8 non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
10 And in this I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11 nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
11 Now therefore finish the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
12 si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
12 For if there is first a willing mind, [it is] accepted according to what a man hath, [and] not according to what he hath not.
13 non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
13 For [I mean] not that other men should be eased, and you burdened:
14 in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
14 But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
15 qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
15 As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no want.
16 gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
16 But thanks [be] to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17 quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you.
18 misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
18 And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches;
19 non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
19 And not [that] only, but who was also chosen by the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
20 devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21 providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
22 And we have sent with them our brother, whom we have often proved [to be] diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
23 sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
23 If [any inquire] concerning Titus, [he is] my partner and fellow-helper concerning you: or our brethren [be inquired of], [they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ.
24 ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
24 Wherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.