Parallel Bible results for "2 corinthians 8"

2 Corinthians 8

VUL

WYC

1 notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
1 But, brethren, we make known to you the grace of God, that is given in the churches of Macedonia,
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
2 that in much assaying of tribulation, the plenty of the joy of them was [the abundance, or plenty, of the joy of them was], and the highest poverty of them was plenteous into the riches of the simpleness of them.
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
3 For I bear witnessing to them, after might and above might they were willful [after virtue, or power, and above virtue they were willful],
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
4 with much admonishing beseeching us the grace and the communing of [the] ministering, that is made to holy men.
5 et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
5 And not as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, afterward to us by the will of God.
6 ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
6 So that we prayed Titus, that as he began, so also he perform in you this grace.
7 sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
7 But as ye abound in all things, in faith, and word, and knowing [and science, or knowing], and all busyness, moreover and in your charity into us, that also in this grace ye abound.
8 non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
8 I say not as commanding, but by the busyness of other men proving also the good wit of your charity.
9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
9 And ye know the grace of our Lord Jesus Christ, for he was made needy for you, when he was rich, that ye should be made rich by his neediness [that ye should be made rich by his mis-ease, or neediness].
10 et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
10 And I give counsel in this thing; for this is profitable to you, that not only have begun to do, but also ye began to have will from the former year [but and to desire from the former year].
11 nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
11 But now [Now forsooth] perform ye in deed, that as the discretion of will is ready [to desire good], so be it also of performing of that that ye have.
12 si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
12 For if the will be ready, it is accepted after that that it hath, not after that that it hath not.
13 non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
13 And not that it be remission to other men [+Forsooth not that it be remission, or idleness/or sloth, to other men], and to you tribulation;
14 in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
14 but of evenness in the present time your abundance fulfill the need of them, that also the abundance of them be a fulfilling of your need, that evenness be made; [but of evenness, in this present time your abundance fulfill the mis-ease of them, that and the abundance of them be supplement, or fulfilling, of your mis-ease, or need, that evenness be made;]
15 qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
15 as it is written, He that [hath] gathered much, was not increased, and he that [had] gathered little, had not less.
16 gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
16 And I do thankings to God, that gave the same busyness for you in the heart of Titus,
17 quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
17 for [soothly] he received exhortation; but when he was busier, by his will he went forth to you [with his will he went forth to you].
18 misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
18 And we sent with him a brother, whose praising is in the gospel by all churches.
19 non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
19 And not only [praised], but also he is ordained of churches the fellow of our pilgrimage into this grace, that is ministered of us to the glory of the Lord, and to our ordained will;
20 devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
20 eschewing this thing, that no man blame us in this plenty, that is ministered of us to the glory of the Lord.
21 providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
21 For we purvey good things, not only before God, but also before all men.
22 misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
22 For we sent with them also our brother, whom we have proved in many things oft, that he was busy, but now much busier, for much trust in you, [Forsooth we sent with them and our brother, whom we have proved in many things oft, to be busy, now forsooth much busier, in much trust in you,]
23 sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
23 either for Titus, that is my fellow and helper in you, either for our brethren [either our brethren], apostles of the churches of the glory of Christ.
24 ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
24 Therefore show ye to them in the face of churches, that showing that is of your charity [the showing that is of your charity] and of our glory for you.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.